1 Timóteo 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yu no mus taki grofu nanga wan moro owru man, ma yu mus taki nanga en leki en na yu eigi p'pa. Yu mus taki nanga den yongu man leki fa yu bo taki nanga yu eigi brada.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Yu mus taki nanga den moro owru uma leki den na yu eigi m'ma, èn yu mus taki nanga den yongu uma leki den na yu eigi sisa, sondro fu abi tra prakseri.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 A gemeente mus sorgu gi den frow di masra dede kba, efu den no abi no wan tra sma fu sorgu gi den.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Ma efu wan frow di masra dede kba abi pikin noso granpikin, dan den sma dati mus leri na a fosi presi fu du san Gado wani ini den eigi famiri. Den mus sorgu gi den bigisma fu den, fu san den bigisma ben du gi den na fesi, bika Gado lobi a sani disi.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Wan frow di masra dede kba èn di trutru no abi no wan sma fu sorgu en, e luku na Gado fu sorgu en. Dei nanga neti a e tan begi fu Gado yepi en.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Ma efu a e libi fu meki soso prisiri, dan a dede kba aladi a e libi ete.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Yu mus komanderi den sma den sani disi, fu den frow di masra dede kba, no kisi pori nen.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Ma efu wan sma no e sorgu gi en famiri, spesrutu gi en ososma, dan a no e hori ensrefi na a bribi èn a ogri moro wan sma di no drai libi.
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Wan frow di masra dede kba mus abi siksitenti yari fosi yu skrifi en nen leki wan sma di mus kisi yepi. A mus de so tu tak' a no ben e waka gi en masra.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Sma mus sabi en leki wan uma di ben e du bun. Sobun den mus man taki tak' a ben kweki den pikin fu en bun èn tak' en doro ben opo gi ala sma. Moro fara tak' a ben dini den sma fu Gado nanga sakafasi èn tak' a ben yepi sma di ben de na nowtu. Sobun a ben de klar'klari fu du ala sortu bun wroko.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Ma yu no mus skrifi den nen fu den yongu frow di masra dede kba leki sma di mus kisi yepi. Bika baka wan pisten den o wani trow baka, bika a angri fu de nanga wan masra o kon bigi moro leki a angri fu dini Kristus.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Na so sma o taki na den tapu fu di den no hori densrefi na a pramisi san den ben meki fosi.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Boiti dati, fu di den no abi noti fu du, den o kon lobi fu waka oso fu oso. Ma dati a no ala, den o taki sma sani, den o diki ini sma tori, èn den o taki sani di no fiti.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Dat' meki mi wani tak' den yongu frow di masra dede kba, mus trow baka. Den mus kisi pikin èn den mus sorgu bun gi den oso. Na so den sma di e feti wi, no o kisi a okasi fu taki ogri fu wi.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Bika wantu fu den kmopo fu a bun pasi kba e du san Satan wani.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Efu wan frow di de wan bribisma abi famiri di masra dede kba, dan a mus sorgu gi den. A no mus libi a sorgu gi a gemeente. Dan a gemeente sa man sorgu gi den frow di trutru no abi no wan sma fu sorgu den.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 A gemeente mus lespeki èn sorgu den fesiman di e du den wroko bun, spesrutu den wan di e preiki èn di e gi leri.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Bika a Santa Buku e taki: “Yu no mus tai a mofo fu wan kaw san e masi a aleisi fu puru a buba.” A taki moro fara taki: “A fiti fu wan wrokoman kisi en pai.”
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Efu wan sma tyari wan kragi kon fu wan fesiman fu a gemeente, yu no mus teki en solanga tu noso dri kotoigi no taki tak' na so a de.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Efu wan fu den e sondu, dan yu mus warskow en na fesi a gemeente, fu den trawan sa frede fu sondu.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Na fesi Gado nanga Kristus Yesus nanga den santa engel, mi e taigi yu krin tak' yu mus fu du den sani disi san mi taki. Yu no mus abi a prakseri na fesi kba tak' wan sma fowtu, èn no teki no wan sma prati.
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Yu no mus gaw fu poti anu tapu wan sma. Yu no mus teki prati ini a sondu fu tra sma. Hori yusrefi krin.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Yu mus dringi pikinso win gi yu bere nanga den siki di e trobi yu ala yuru. No dringi soso watra.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Nownow kba den sondu fu son sma de krin fu si bifo den kisi den strafu srefi. Ma den sondu fu trawan o kon na krin bakaten.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Na a srefi te wan sma e du bun. A de krin fu si gi ala sma. Èn awinsi a no de fu si ete, wan dei a o kon na krin.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.