1 Pedro 3
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Frow, tapu a srefi fasi un mus saka unsrefi gi un masra. Dan awinsi sonwan fu den no e bribi a wortu, un o man wini den sondro wortu te den e si a fasi fa un e tyari unsrefi.
1 — ausente —
2 Den o si tak' un e tyari unsrefi tapu wan krin fasi, nanga lespeki gi Gado.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 A moi fu yu no mus de wan sani di de fu si na dorosei nomo. A no mus de a fasi fa yu e meki yu wiwiri, den gowtusani san yu e weri, noso den moi krosi na yu skin.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Ma a mus kmoto fu yu ati di sma no e si, a safri èn tiri fasi fu yu. Na dati prenspari ini Gado ai, èn a e tan fu ala ten.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Disi ben de a moi fu den santa uma fu fosten. Den ben poti den howpu tapu Gado, èn den ben e saka densrefi gi den masra.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Na so Sara ben e du san Abraham taki èn a ben e kari en “masra.” Efu un e du bun èn efu un no e frede noti, dan unu na bakapikin fu Sara.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Mansma, unu fu un sei mus libi nanga ferstan nanga un frow, bika den no tranga so leki unu. Sori den lespeki, bika neleki unu den kisi a libi di Gado gi wi fu sori wi En bun-ati. Dan noti o man hori den begi fu unu na baka.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Na a kba mi wani taigi un ete tak' un alamala mus abi a srefi prakseri. Un ati mus safu gi makandra. Un mus lobi makandra leki brada nanga sisa. Un mus abi sari-ati gi makandra, èn un mus abi sakafasi.
8 — ausente —
9 Un no mus pai ogri nanga ogri. Efu wan sma kosi unu, un no mus kosi en baka, ma un mus blesi en. Bika na fu dati Gado kari unu, fu un kisi blesi.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Bika:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 — ausente —
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 — ausente —
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Suma o man du un ogri, efu un e suku fu du bun?
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Bika blesi de na un tapu, awinsi un abi fu nyan pina fu di un e du san bun ini Gado ai. Un no mus frede den sani san den e frede, èn no wan sani mus bruya unu.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Ma ini un ati un mus poti Kristus aparti leki Masra. Ala ten un mus de klar'klari fu gi frantwortu na ala sma di e aksi un fu a howpu di un abi.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Ma un mus du en tapu wan safri nanga lespeki fasi, èn un mus sorgu tak' un abi wan krin konsensi. Dan so den sma di e taki takru fu a bun fasi fa un e libi ini Kristus, o kisi syen fu den ogri sani di den taki.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Bika efu a de a wani fu Gado, dan a moro bun fu nyan pina te un e du bun, dan fu di un e du ogri.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Bika Kristus srefi, di ben bun ini Gado ai, dede gi den sondu fu den sma di no bun ini Gado ai. A du en wan leisi nomo fu tyari un kon na Gado èn noiti a sa de fanowdu moro. A ben dede na skinfasi, ma a Yeye ben meki A libi.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Èn na so A go preiki gi den yeye di ben de na strafu.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Den yeye disi no ben du san Gado wani, aladi A ben abi langa pasensi nanga den ini a ten di Noa ben e meki a bigi boto. Wantu sma nomo ben feni yepi. Den ben de nanga den aiti nomo di no dede ini a watra.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 A watra na wan eksempre fu a dopu san e ferlusu unu now. A dopu no e wasi a doti puru fu un skin, ma na begi wi e begi Gado fu wan krin konsensi fu di Yesus Kristus opo baka na dede.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 A go na heimel pe A e sidon na a let'anu sei fu Gado. Èn ala engel nanga ala den yeye di abi makti nanga krakti, saka na En ondro.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.