1 Pedro 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Frow, tapu a srefi fasi un mus saka unsrefi gi un masra. Dan awinsi sonwan fu den no e bribi a wortu, un o man wini den sondro wortu te den e si a fasi fa un e tyari unsrefi.
1 Semelhantemente, vós, esposas, estejam sujeitas aos vossos próprios maridos; para que também, se alguns não obedecem à palavra, possam sem palavra ser ganhos pelo comportamento de suas esposas,
2 Den o si tak' un e tyari unsrefi tapu wan krin fasi, nanga lespeki gi Gado.
2 enquanto consideram o vosso comportamento casto e reverente.
3 A moi fu yu no mus de wan sani di de fu si na dorosei nomo. A no mus de a fasi fa yu e meki yu wiwiri, den gowtusani san yu e weri, noso den moi krosi na yu skin.
3 O adorno delas não seja o exterior, no entrançamento dos cabelos, no uso de ouro, no uso do vestuário.
4 Ma a mus kmoto fu yu ati di sma no e si, a safri èn tiri fasi fu yu. Na dati prenspari ini Gado ai, èn a e tan fu ala ten.
4 Mas que seja o homem interior no coração; o qual não se corrompe, e ainda o ornamento de um espírito manso e quieto, que aos olhos de Deus tem um alto preço.
5 Disi ben de a moi fu den santa uma fu fosten. Den ben poti den howpu tapu Gado, èn den ben e saka densrefi gi den masra.
5 Porque desta maneira, antigamente, as santas mulheres também, que confiavam em Deus, adornavam-se, estando sujeitas aos seus próprios maridos.
6 Na so Sara ben e du san Abraham taki èn a ben e kari en “masra.” Efu un e du bun èn efu un no e frede noti, dan unu na bakapikin fu Sara.
6 Assim como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, contanto que façam o bem, e não tenham medo de nenhum espanto.
7 Mansma, unu fu un sei mus libi nanga ferstan nanga un frow, bika den no tranga so leki unu. Sori den lespeki, bika neleki unu den kisi a libi di Gado gi wi fu sori wi En bun-ati. Dan noti o man hori den begi fu unu na baka.
7 Igualmente vós, maridos, coabitai com elas de acordo com o conhecimento, dando honra à mulher, como ao vaso mais frágil; como sendo coerdeiras da graça da vida; para que as vossas orações não sejam impedidas.
8 Na a kba mi wani taigi un ete tak' un alamala mus abi a srefi prakseri. Un ati mus safu gi makandra. Un mus lobi makandra leki brada nanga sisa. Un mus abi sari-ati gi makandra, èn un mus abi sakafasi.
8 Finalmente, sede todos de uma só mente, tendo compaixão uns dos outros, amai como irmãos, sede compassivos, sede atenciosos.
9 Un no mus pai ogri nanga ogri. Efu wan sma kosi unu, un no mus kosi en baka, ma un mus blesi en. Bika na fu dati Gado kari unu, fu un kisi blesi.
9 Não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; mas, ao contrário, bênção; sabendo que para isto fostes chamados, para que possais herdar uma bênção.
10 Bika:
10 Porque aquele que deseja amar a vida, e contemplar dias bons, que refreie a sua língua do mal, e seus lábios para que não falem maliciosamente.
11 — ausente —
11 Aparte-se do mal, e faça o bem; que busque a paz, e siga-a.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos abertos às suas orações; mas a face do Senhor é contra aqueles que fazem o mal.
13 Suma o man du un ogri, efu un e suku fu du bun?
13 E quem vos fará mal, se fordes seguidores daquilo que é bom?
14 Bika blesi de na un tapu, awinsi un abi fu nyan pina fu di un e du san bun ini Gado ai. Un no mus frede den sani san den e frede, èn no wan sani mus bruya unu.
14 Mas se sofrerdes por amor da justiça, felizes sois vós, e não temais o terror deles, nem fiqueis perturbados.
15 Ma ini un ati un mus poti Kristus aparti leki Masra. Ala ten un mus de klar'klari fu gi frantwortu na ala sma di e aksi un fu a howpu di un abi.
15 Porém, santificai ao Senhor Deus em vossos corações; e estai sempre preparados para responder a cada homem que vos pedir a razão da esperança que há em vós, com mansidão e temor.
16 Ma un mus du en tapu wan safri nanga lespeki fasi, èn un mus sorgu tak' un abi wan krin konsensi. Dan so den sma di e taki takru fu a bun fasi fa un e libi ini Kristus, o kisi syen fu den ogri sani di den taki.
16 Tendo uma boa consciência, para que, enquanto falam mal de vós, como de malfeitores, fiquem envergonhados por acusar falsamente a sua boa conversação em Cristo.
17 Bika efu a de a wani fu Gado, dan a moro bun fu nyan pina te un e du bun, dan fu di un e du ogri.
17 Porque melhor é, se Deus assim o quiser, que sofrais por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Bika Kristus srefi, di ben bun ini Gado ai, dede gi den sondu fu den sma di no bun ini Gado ai. A du en wan leisi nomo fu tyari un kon na Gado èn noiti a sa de fanowdu moro. A ben dede na skinfasi, ma a Yeye ben meki A libi.
18 Porque Cristo também uma vez padeceu pelos pecados, o justo pelos injustos, para que nos levasse a Deus; sendo colocado à morte na carne, mas vivificado pelo Espírito.
19 Èn na so A go preiki gi den yeye di ben de na strafu.
19 Pelo qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão;
20 Den yeye disi no ben du san Gado wani, aladi A ben abi langa pasensi nanga den ini a ten di Noa ben e meki a bigi boto. Wantu sma nomo ben feni yepi. Den ben de nanga den aiti nomo di no dede ini a watra.
20 os quais em outro tempo foram desobedientes, quando a longanimidade de Deus esperava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas foram salvas pela água.
21 A watra na wan eksempre fu a dopu san e ferlusu unu now. A dopu no e wasi a doti puru fu un skin, ma na begi wi e begi Gado fu wan krin konsensi fu di Yesus Kristus opo baka na dede.
21 Tal como esta figura, agora, também, o batismo nos salva, não do despojamento da imundície da carne, mas a resposta de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo;
22 A go na heimel pe A e sidon na a let'anu sei fu Gado. Èn ala engel nanga ala den yeye di abi makti nanga krakti, saka na En ondro.
22 o qual subiu ao céu, e está à destra de Deus; anjos e autoridades e poderes foram-lhe sujeitados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.