1 Pedro 3
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Frow, tapu a srefi fasi un mus saka unsrefi gi un masra. Dan awinsi sonwan fu den no e bribi a wortu, un o man wini den sondro wortu te den e si a fasi fa un e tyari unsrefi.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Den o si tak' un e tyari unsrefi tapu wan krin fasi, nanga lespeki gi Gado.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 A moi fu yu no mus de wan sani di de fu si na dorosei nomo. A no mus de a fasi fa yu e meki yu wiwiri, den gowtusani san yu e weri, noso den moi krosi na yu skin.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Ma a mus kmoto fu yu ati di sma no e si, a safri èn tiri fasi fu yu. Na dati prenspari ini Gado ai, èn a e tan fu ala ten.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Disi ben de a moi fu den santa uma fu fosten. Den ben poti den howpu tapu Gado, èn den ben e saka densrefi gi den masra.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Na so Sara ben e du san Abraham taki èn a ben e kari en “masra.” Efu un e du bun èn efu un no e frede noti, dan unu na bakapikin fu Sara.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Mansma, unu fu un sei mus libi nanga ferstan nanga un frow, bika den no tranga so leki unu. Sori den lespeki, bika neleki unu den kisi a libi di Gado gi wi fu sori wi En bun-ati. Dan noti o man hori den begi fu unu na baka.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Na a kba mi wani taigi un ete tak' un alamala mus abi a srefi prakseri. Un ati mus safu gi makandra. Un mus lobi makandra leki brada nanga sisa. Un mus abi sari-ati gi makandra, èn un mus abi sakafasi.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Un no mus pai ogri nanga ogri. Efu wan sma kosi unu, un no mus kosi en baka, ma un mus blesi en. Bika na fu dati Gado kari unu, fu un kisi blesi.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Bika:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 — ausente —
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 — ausente —
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Suma o man du un ogri, efu un e suku fu du bun?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Bika blesi de na un tapu, awinsi un abi fu nyan pina fu di un e du san bun ini Gado ai. Un no mus frede den sani san den e frede, èn no wan sani mus bruya unu.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Ma ini un ati un mus poti Kristus aparti leki Masra. Ala ten un mus de klar'klari fu gi frantwortu na ala sma di e aksi un fu a howpu di un abi.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Ma un mus du en tapu wan safri nanga lespeki fasi, èn un mus sorgu tak' un abi wan krin konsensi. Dan so den sma di e taki takru fu a bun fasi fa un e libi ini Kristus, o kisi syen fu den ogri sani di den taki.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Bika efu a de a wani fu Gado, dan a moro bun fu nyan pina te un e du bun, dan fu di un e du ogri.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Bika Kristus srefi, di ben bun ini Gado ai, dede gi den sondu fu den sma di no bun ini Gado ai. A du en wan leisi nomo fu tyari un kon na Gado èn noiti a sa de fanowdu moro. A ben dede na skinfasi, ma a Yeye ben meki A libi.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 Èn na so A go preiki gi den yeye di ben de na strafu.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Den yeye disi no ben du san Gado wani, aladi A ben abi langa pasensi nanga den ini a ten di Noa ben e meki a bigi boto. Wantu sma nomo ben feni yepi. Den ben de nanga den aiti nomo di no dede ini a watra.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 A watra na wan eksempre fu a dopu san e ferlusu unu now. A dopu no e wasi a doti puru fu un skin, ma na begi wi e begi Gado fu wan krin konsensi fu di Yesus Kristus opo baka na dede.
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 A go na heimel pe A e sidon na a let'anu sei fu Gado. Èn ala engel nanga ala den yeye di abi makti nanga krakti, saka na En ondro.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.