1 Pedro 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Frow, tapu a srefi fasi un mus saka unsrefi gi un masra. Dan awinsi sonwan fu den no e bribi a wortu, un o man wini den sondro wortu te den e si a fasi fa un e tyari unsrefi.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Den o si tak' un e tyari unsrefi tapu wan krin fasi, nanga lespeki gi Gado.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 A moi fu yu no mus de wan sani di de fu si na dorosei nomo. A no mus de a fasi fa yu e meki yu wiwiri, den gowtusani san yu e weri, noso den moi krosi na yu skin.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Ma a mus kmoto fu yu ati di sma no e si, a safri èn tiri fasi fu yu. Na dati prenspari ini Gado ai, èn a e tan fu ala ten.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Disi ben de a moi fu den santa uma fu fosten. Den ben poti den howpu tapu Gado, èn den ben e saka densrefi gi den masra.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Na so Sara ben e du san Abraham taki èn a ben e kari en “masra.” Efu un e du bun èn efu un no e frede noti, dan unu na bakapikin fu Sara.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Mansma, unu fu un sei mus libi nanga ferstan nanga un frow, bika den no tranga so leki unu. Sori den lespeki, bika neleki unu den kisi a libi di Gado gi wi fu sori wi En bun-ati. Dan noti o man hori den begi fu unu na baka.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Na a kba mi wani taigi un ete tak' un alamala mus abi a srefi prakseri. Un ati mus safu gi makandra. Un mus lobi makandra leki brada nanga sisa. Un mus abi sari-ati gi makandra, èn un mus abi sakafasi.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Un no mus pai ogri nanga ogri. Efu wan sma kosi unu, un no mus kosi en baka, ma un mus blesi en. Bika na fu dati Gado kari unu, fu un kisi blesi.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Bika:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 — ausente —
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 — ausente —
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Suma o man du un ogri, efu un e suku fu du bun?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Bika blesi de na un tapu, awinsi un abi fu nyan pina fu di un e du san bun ini Gado ai. Un no mus frede den sani san den e frede, èn no wan sani mus bruya unu.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Ma ini un ati un mus poti Kristus aparti leki Masra. Ala ten un mus de klar'klari fu gi frantwortu na ala sma di e aksi un fu a howpu di un abi.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Ma un mus du en tapu wan safri nanga lespeki fasi, èn un mus sorgu tak' un abi wan krin konsensi. Dan so den sma di e taki takru fu a bun fasi fa un e libi ini Kristus, o kisi syen fu den ogri sani di den taki.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Bika efu a de a wani fu Gado, dan a moro bun fu nyan pina te un e du bun, dan fu di un e du ogri.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Bika Kristus srefi, di ben bun ini Gado ai, dede gi den sondu fu den sma di no bun ini Gado ai. A du en wan leisi nomo fu tyari un kon na Gado èn noiti a sa de fanowdu moro. A ben dede na skinfasi, ma a Yeye ben meki A libi.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Èn na so A go preiki gi den yeye di ben de na strafu.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Den yeye disi no ben du san Gado wani, aladi A ben abi langa pasensi nanga den ini a ten di Noa ben e meki a bigi boto. Wantu sma nomo ben feni yepi. Den ben de nanga den aiti nomo di no dede ini a watra.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 A watra na wan eksempre fu a dopu san e ferlusu unu now. A dopu no e wasi a doti puru fu un skin, ma na begi wi e begi Gado fu wan krin konsensi fu di Yesus Kristus opo baka na dede.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 A go na heimel pe A e sidon na a let'anu sei fu Gado. Èn ala engel nanga ala den yeye di abi makti nanga krakti, saka na En ondro.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.