1 Coríntios 9
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Mi na wan fri sma. Mi na wan boskopuman fu Yesus. Mi si wi Masra Yesus. Unu na a wroko san mi du gi Masra.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Kande tra sma no e si mi leki wan boskopuman fu Yesus, ma gi unu mi na wan. Bika unu na a stampu tapu a wroko san mi du gi Masra leki wan boskopuman fu En.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Disi na san mi e piki sma te den e krutu mi:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Wi abi a leti fu teki nyanyan nanga dringi.
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Wi abi a leti tu fu teki wan sisa di e bribi leki frow fu waka nanga wi. Na dati den tra boskopuman fu Yesus, den brada fu Masra, èn Kefas e du tu.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Fu sanede mi nanga Barnabas wawan abi fu wroko fu kon na un nyanyan?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Sortu srudati e pai ensrefi? Sortu gronman e prani wan droifibon, sondro fu a nyan den froktu fu en? Sortu sma e kweki meti, dan a no e dringi a merki fu den meti.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 San mi taki dyaso no de wan libisma prakseri, ma a wèt e taki a srefi sani.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Bika a skrifi ini a wèt fu Moses taki: “Yu no mus tai a mofo fu wan kaw san e masi a aleisi fu puru a buba.” Yu denki tak' na fu a kaw Gado e broko En ede?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Noso na fu wi ede Gado e taki a sani disi? Iya, na gi wi a ben skrifi. Bika a man di e drai a gron nanga a man di e masi a aleisi, e du en nanga a ferwakti tak' a o kisi san a mus abi fu a wroko san a du.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Na wi ben sai den yeye sani na un mindri. So a no mus de wan bigi sani gi unu fu yepi wi nanga san wi abi fanowdu.
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Efu tra sma abi a leti fu kisi sani fu unu, dan un mus yepi wi moro ete! Ma wi no teki a leti san wi ben abi, bika wi wani tak' noti mus tapu a Bun Nyunsu fu Kristus. Dat' meki wi e nyan ala den sani disi.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Na sabi un no sabi tak' den man di e wroko ini a mamakerki, e kisi den nyanyan fu a mamakerki? Èn tak' den man di e wroko na a altari, e nyan fu den offer fu a altari?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Na so Masra poti en tu tak' den sma di e preiki a Bun Nyunsu, mus libi fu a Bun Nyunsu.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Ma mi no teki no wan fu den leti disi. Mi no e skrifi en tu fu un go du sani gi mi now. Kwet'kweti! Dan moro betre mi dede! Bika no wan sma o tapu mi fu meki bigi tak' mi e sorgu gi misrefi.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Mi no kan meki bigi fu di mi e preiki a Bun Nyunsu. Na wan sani san mi musu fu du. Efu mi no ben preiki a Bun Nyunsu, dan mi bo de fu sari!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Bika efu mi du en fu di na mi wani, dan mi mus kisi pai fu en. Awinsi mi no e du en nanga wan fri wani, a e tan wan wroko san mi kisi fu du.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 San na a pai san mi o kisi dan? A pai di mi o kisi na tak' mi e preiki a Bun Nyunsu sondro fu teki sani, èn tak' mi no teki a leti di mi abi leki wan preikiman fu a Bun Nyunsu.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Aladi mi na wan fri sma, mi e saka misrefi gi ala sma fu wini someni leki mi man gi Masra.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Fu ben kan wini den Dyusma, mi ben libi leki wan Dyu te mi ben de nanga Dyu. Fu wini den sma di e hori a wèt, mi ben libi leki wan sma di e hori a wèt te mi ben de nanga den, aladi a wèt disi no abi fu taki na mi tapu.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Fu wini den sma di no e hori a wèt, mi ben libi leki wan sma di no e hori a wèt te mi ben de nanga den. Ma mi sabi tak' mi no e libi sondro a wèt fu Gado, bika mi de ondro a wèt fu Kristus.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Fu wini den swakiwan ini bribi, meki mi ben e libi leki den swakiwan te mi ben de nanga den. Fu ben kan ferlusu awinsi wantu sma nomo, meki mi ben e libi ala fasi fa ala den sma ben e libi.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Ala den sani disi mi e du fu a Bun Nyunsu ede, fu mi kan teki prati ini den blesi fu en.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Na sabi un no sabi tak' ala den sma di e lon ini wan streilon e lon makandra, ma tak' na wan enkri sma nomo kan wini a prijs? Un srefi mus lon tu na sowan fasi fu kan kisi a prijs!
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 A sma di e teki prati na wan streilon e hori ensrefi fu no du ala sani. Den e du en fu wini wan sani san no e tan fu têgo. Ma wi e du en fu wini wan sani di e tan fu têgo.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Dat' meki wi no e lon tu leki wan sma di no sabi gi san a e lon. Mi no e feti tu, dan mi e naki winti.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Kwet'kweti! Mi e dwengi a skin fu du san mi wani, soso fu no lasi a strei baka di mi srefi preiki gi trawan.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.