1 Coríntios 9
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Mi na wan fri sma. Mi na wan boskopuman fu Yesus. Mi si wi Masra Yesus. Unu na a wroko san mi du gi Masra.
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Kande tra sma no e si mi leki wan boskopuman fu Yesus, ma gi unu mi na wan. Bika unu na a stampu tapu a wroko san mi du gi Masra leki wan boskopuman fu En.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Disi na san mi e piki sma te den e krutu mi:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 Wi abi a leti fu teki nyanyan nanga dringi.
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Wi abi a leti tu fu teki wan sisa di e bribi leki frow fu waka nanga wi. Na dati den tra boskopuman fu Yesus, den brada fu Masra, èn Kefas e du tu.
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Fu sanede mi nanga Barnabas wawan abi fu wroko fu kon na un nyanyan?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Sortu srudati e pai ensrefi? Sortu gronman e prani wan droifibon, sondro fu a nyan den froktu fu en? Sortu sma e kweki meti, dan a no e dringi a merki fu den meti.
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 San mi taki dyaso no de wan libisma prakseri, ma a wèt e taki a srefi sani.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Bika a skrifi ini a wèt fu Moses taki: “Yu no mus tai a mofo fu wan kaw san e masi a aleisi fu puru a buba.” Yu denki tak' na fu a kaw Gado e broko En ede?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Noso na fu wi ede Gado e taki a sani disi? Iya, na gi wi a ben skrifi. Bika a man di e drai a gron nanga a man di e masi a aleisi, e du en nanga a ferwakti tak' a o kisi san a mus abi fu a wroko san a du.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Na wi ben sai den yeye sani na un mindri. So a no mus de wan bigi sani gi unu fu yepi wi nanga san wi abi fanowdu.
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Efu tra sma abi a leti fu kisi sani fu unu, dan un mus yepi wi moro ete! Ma wi no teki a leti san wi ben abi, bika wi wani tak' noti mus tapu a Bun Nyunsu fu Kristus. Dat' meki wi e nyan ala den sani disi.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Na sabi un no sabi tak' den man di e wroko ini a mamakerki, e kisi den nyanyan fu a mamakerki? Èn tak' den man di e wroko na a altari, e nyan fu den offer fu a altari?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Na so Masra poti en tu tak' den sma di e preiki a Bun Nyunsu, mus libi fu a Bun Nyunsu.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ma mi no teki no wan fu den leti disi. Mi no e skrifi en tu fu un go du sani gi mi now. Kwet'kweti! Dan moro betre mi dede! Bika no wan sma o tapu mi fu meki bigi tak' mi e sorgu gi misrefi.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Mi no kan meki bigi fu di mi e preiki a Bun Nyunsu. Na wan sani san mi musu fu du. Efu mi no ben preiki a Bun Nyunsu, dan mi bo de fu sari!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Bika efu mi du en fu di na mi wani, dan mi mus kisi pai fu en. Awinsi mi no e du en nanga wan fri wani, a e tan wan wroko san mi kisi fu du.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 San na a pai san mi o kisi dan? A pai di mi o kisi na tak' mi e preiki a Bun Nyunsu sondro fu teki sani, èn tak' mi no teki a leti di mi abi leki wan preikiman fu a Bun Nyunsu.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Aladi mi na wan fri sma, mi e saka misrefi gi ala sma fu wini someni leki mi man gi Masra.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Fu ben kan wini den Dyusma, mi ben libi leki wan Dyu te mi ben de nanga Dyu. Fu wini den sma di e hori a wèt, mi ben libi leki wan sma di e hori a wèt te mi ben de nanga den, aladi a wèt disi no abi fu taki na mi tapu.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Fu wini den sma di no e hori a wèt, mi ben libi leki wan sma di no e hori a wèt te mi ben de nanga den. Ma mi sabi tak' mi no e libi sondro a wèt fu Gado, bika mi de ondro a wèt fu Kristus.
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Fu wini den swakiwan ini bribi, meki mi ben e libi leki den swakiwan te mi ben de nanga den. Fu ben kan ferlusu awinsi wantu sma nomo, meki mi ben e libi ala fasi fa ala den sma ben e libi.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Ala den sani disi mi e du fu a Bun Nyunsu ede, fu mi kan teki prati ini den blesi fu en.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Na sabi un no sabi tak' ala den sma di e lon ini wan streilon e lon makandra, ma tak' na wan enkri sma nomo kan wini a prijs? Un srefi mus lon tu na sowan fasi fu kan kisi a prijs!
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 A sma di e teki prati na wan streilon e hori ensrefi fu no du ala sani. Den e du en fu wini wan sani san no e tan fu têgo. Ma wi e du en fu wini wan sani di e tan fu têgo.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Dat' meki wi no e lon tu leki wan sma di no sabi gi san a e lon. Mi no e feti tu, dan mi e naki winti.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Kwet'kweti! Mi e dwengi a skin fu du san mi wani, soso fu no lasi a strei baka di mi srefi preiki gi trawan.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.