1 Coríntios 9

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mi na wan fri sma. Mi na wan boskopuman fu Yesus. Mi si wi Masra Yesus. Unu na a wroko san mi du gi Masra.
1 Não sou eu, porventura, livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Acaso, não sois fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Kande tra sma no e si mi leki wan boskopuman fu Yesus, ma gi unu mi na wan. Bika unu na a stampu tapu a wroko san mi du gi Masra leki wan boskopuman fu En.
2 Se não sou apóstolo para outrem, certamente, o sou para vós outros; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Disi na san mi e piki sma te den e krutu mi:
3 A minha defesa perante os que me interpelam é esta:
4 Wi abi a leti fu teki nyanyan nanga dringi.
4 não temos nós o direito de comer e beber?
5 Wi abi a leti tu fu teki wan sisa di e bribi leki frow fu waka nanga wi. Na dati den tra boskopuman fu Yesus, den brada fu Masra, èn Kefas e du tu.
5 E também o de fazer-nos acompanhar de uma mulher irmã, como fazem os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Fu sanede mi nanga Barnabas wawan abi fu wroko fu kon na un nyanyan?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Sortu srudati e pai ensrefi? Sortu gronman e prani wan droifibon, sondro fu a nyan den froktu fu en? Sortu sma e kweki meti, dan a no e dringi a merki fu den meti.
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 San mi taki dyaso no de wan libisma prakseri, ma a wèt e taki a srefi sani.
8 Porventura, falo isto como homem ou não o diz também a lei?
9 Bika a skrifi ini a wèt fu Moses taki: “Yu no mus tai a mofo fu wan kaw san e masi a aleisi fu puru a buba.” Yu denki tak' na fu a kaw Gado e broko En ede?
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi, quando pisa o trigo. Acaso, é com bois que Deus se preocupa?
10 Noso na fu wi ede Gado e taki a sani disi? Iya, na gi wi a ben skrifi. Bika a man di e drai a gron nanga a man di e masi a aleisi, e du en nanga a ferwakti tak' a o kisi san a mus abi fu a wroko san a du.
10 Ou é, seguramente, por nós que ele o diz? Certo que é por nós que está escrito; pois o que lavra cumpre fazê-lo com esperança; o que pisa o trigo faça-o na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Na wi ben sai den yeye sani na un mindri. So a no mus de wan bigi sani gi unu fu yepi wi nanga san wi abi fanowdu.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito recolhermos de vós bens materiais?
12 Efu tra sma abi a leti fu kisi sani fu unu, dan un mus yepi wi moro ete! Ma wi no teki a leti san wi ben abi, bika wi wani tak' noti mus tapu a Bun Nyunsu fu Kristus. Dat' meki wi e nyan ala den sani disi.
12 Se outros participam desse direito sobre vós, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não usamos desse direito; antes, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Na sabi un no sabi tak' den man di e wroko ini a mamakerki, e kisi den nyanyan fu a mamakerki? Èn tak' den man di e wroko na a altari, e nyan fu den offer fu a altari?
13 Não sabeis vós que os que prestam serviços sagrados do próprio templo se alimentam? E quem serve ao altar do altar tira o seu sustento?
14 Na so Masra poti en tu tak' den sma di e preiki a Bun Nyunsu, mus libi fu a Bun Nyunsu.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho;
15 Ma mi no teki no wan fu den leti disi. Mi no e skrifi en tu fu un go du sani gi mi now. Kwet'kweti! Dan moro betre mi dede! Bika no wan sma o tapu mi fu meki bigi tak' mi e sorgu gi misrefi.
15 eu, porém, não me tenho servido de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, antes que alguém me anule esta glória.
16 Mi no kan meki bigi fu di mi e preiki a Bun Nyunsu. Na wan sani san mi musu fu du. Efu mi no ben preiki a Bun Nyunsu, dan mi bo de fu sari!
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Bika efu mi du en fu di na mi wani, dan mi mus kisi pai fu en. Awinsi mi no e du en nanga wan fri wani, a e tan wan wroko san mi kisi fu du.
17 Se o faço de livre vontade, tenho galardão; mas, se constrangido, é, então, a responsabilidade de despenseiro que me está confiada.
18 San na a pai san mi o kisi dan? A pai di mi o kisi na tak' mi e preiki a Bun Nyunsu sondro fu teki sani, èn tak' mi no teki a leti di mi abi leki wan preikiman fu a Bun Nyunsu.
18 Nesse caso, qual é o meu galardão? É que, evangelizando, proponha, de graça, o evangelho, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Aladi mi na wan fri sma, mi e saka misrefi gi ala sma fu wini someni leki mi man gi Masra.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Fu ben kan wini den Dyusma, mi ben libi leki wan Dyu te mi ben de nanga Dyu. Fu wini den sma di e hori a wèt, mi ben libi leki wan sma di e hori a wèt te mi ben de nanga den, aladi a wèt disi no abi fu taki na mi tapu.
20 Procedi, para com os judeus, como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da lei, embora não esteja eu debaixo da lei.
21 Fu wini den sma di no e hori a wèt, mi ben libi leki wan sma di no e hori a wèt te mi ben de nanga den. Ma mi sabi tak' mi no e libi sondro a wèt fu Gado, bika mi de ondro a wèt fu Kristus.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Fu wini den swakiwan ini bribi, meki mi ben e libi leki den swakiwan te mi ben de nanga den. Fu ben kan ferlusu awinsi wantu sma nomo, meki mi ben e libi ala fasi fa ala den sma ben e libi.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, com o fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, com o fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ala den sani disi mi e du fu a Bun Nyunsu ede, fu mi kan teki prati ini den blesi fu en.
23 Tudo faço por causa do evangelho, com o fim de me tornar cooperador com ele.
24 Na sabi un no sabi tak' ala den sma di e lon ini wan streilon e lon makandra, ma tak' na wan enkri sma nomo kan wini a prijs? Un srefi mus lon tu na sowan fasi fu kan kisi a prijs!
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 A sma di e teki prati na wan streilon e hori ensrefi fu no du ala sani. Den e du en fu wini wan sani san no e tan fu têgo. Ma wi e du en fu wini wan sani di e tan fu têgo.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Dat' meki wi no e lon tu leki wan sma di no sabi gi san a e lon. Mi no e feti tu, dan mi e naki winti.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Kwet'kweti! Mi e dwengi a skin fu du san mi wani, soso fu no lasi a strei baka di mi srefi preiki gi trawan.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.