1 Coríntios 9
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI
1 Mi na wan fri sma. Mi na wan boskopuman fu Yesus. Mi si wi Masra Yesus. Unu na a wroko san mi du gi Masra.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Kande tra sma no e si mi leki wan boskopuman fu Yesus, ma gi unu mi na wan. Bika unu na a stampu tapu a wroko san mi du gi Masra leki wan boskopuman fu En.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Disi na san mi e piki sma te den e krutu mi:
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Wi abi a leti fu teki nyanyan nanga dringi.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Wi abi a leti tu fu teki wan sisa di e bribi leki frow fu waka nanga wi. Na dati den tra boskopuman fu Yesus, den brada fu Masra, èn Kefas e du tu.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Fu sanede mi nanga Barnabas wawan abi fu wroko fu kon na un nyanyan?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Sortu srudati e pai ensrefi? Sortu gronman e prani wan droifibon, sondro fu a nyan den froktu fu en? Sortu sma e kweki meti, dan a no e dringi a merki fu den meti.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 San mi taki dyaso no de wan libisma prakseri, ma a wèt e taki a srefi sani.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Bika a skrifi ini a wèt fu Moses taki: “Yu no mus tai a mofo fu wan kaw san e masi a aleisi fu puru a buba.” Yu denki tak' na fu a kaw Gado e broko En ede?
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Noso na fu wi ede Gado e taki a sani disi? Iya, na gi wi a ben skrifi. Bika a man di e drai a gron nanga a man di e masi a aleisi, e du en nanga a ferwakti tak' a o kisi san a mus abi fu a wroko san a du.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Na wi ben sai den yeye sani na un mindri. So a no mus de wan bigi sani gi unu fu yepi wi nanga san wi abi fanowdu.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Efu tra sma abi a leti fu kisi sani fu unu, dan un mus yepi wi moro ete! Ma wi no teki a leti san wi ben abi, bika wi wani tak' noti mus tapu a Bun Nyunsu fu Kristus. Dat' meki wi e nyan ala den sani disi.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Na sabi un no sabi tak' den man di e wroko ini a mamakerki, e kisi den nyanyan fu a mamakerki? Èn tak' den man di e wroko na a altari, e nyan fu den offer fu a altari?
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Na so Masra poti en tu tak' den sma di e preiki a Bun Nyunsu, mus libi fu a Bun Nyunsu.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Ma mi no teki no wan fu den leti disi. Mi no e skrifi en tu fu un go du sani gi mi now. Kwet'kweti! Dan moro betre mi dede! Bika no wan sma o tapu mi fu meki bigi tak' mi e sorgu gi misrefi.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Mi no kan meki bigi fu di mi e preiki a Bun Nyunsu. Na wan sani san mi musu fu du. Efu mi no ben preiki a Bun Nyunsu, dan mi bo de fu sari!
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Bika efu mi du en fu di na mi wani, dan mi mus kisi pai fu en. Awinsi mi no e du en nanga wan fri wani, a e tan wan wroko san mi kisi fu du.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 San na a pai san mi o kisi dan? A pai di mi o kisi na tak' mi e preiki a Bun Nyunsu sondro fu teki sani, èn tak' mi no teki a leti di mi abi leki wan preikiman fu a Bun Nyunsu.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Aladi mi na wan fri sma, mi e saka misrefi gi ala sma fu wini someni leki mi man gi Masra.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Fu ben kan wini den Dyusma, mi ben libi leki wan Dyu te mi ben de nanga Dyu. Fu wini den sma di e hori a wèt, mi ben libi leki wan sma di e hori a wèt te mi ben de nanga den, aladi a wèt disi no abi fu taki na mi tapu.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Fu wini den sma di no e hori a wèt, mi ben libi leki wan sma di no e hori a wèt te mi ben de nanga den. Ma mi sabi tak' mi no e libi sondro a wèt fu Gado, bika mi de ondro a wèt fu Kristus.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Fu wini den swakiwan ini bribi, meki mi ben e libi leki den swakiwan te mi ben de nanga den. Fu ben kan ferlusu awinsi wantu sma nomo, meki mi ben e libi ala fasi fa ala den sma ben e libi.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Ala den sani disi mi e du fu a Bun Nyunsu ede, fu mi kan teki prati ini den blesi fu en.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Na sabi un no sabi tak' ala den sma di e lon ini wan streilon e lon makandra, ma tak' na wan enkri sma nomo kan wini a prijs? Un srefi mus lon tu na sowan fasi fu kan kisi a prijs!
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 A sma di e teki prati na wan streilon e hori ensrefi fu no du ala sani. Den e du en fu wini wan sani san no e tan fu têgo. Ma wi e du en fu wini wan sani di e tan fu têgo.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Dat' meki wi no e lon tu leki wan sma di no sabi gi san a e lon. Mi no e feti tu, dan mi e naki winti.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Kwet'kweti! Mi e dwengi a skin fu du san mi wani, soso fu no lasi a strei baka di mi srefi preiki gi trawan.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.