1 Coríntios 8
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Now wi o taki abra nyanyan san den offer gi kruktu gado. A tru tak' wi alamala abi sabi. Ma sabi e meki sma kisi bigimemre. Na a tra sei, lobi e meki yu kon moro tranga.
1 Quanto às carnes oferecidas aos ídolos, somos esclarecidos, possuímos todos a ciência... Porém, a ciência incha, a caridade constrói.
2 Efu wan sma e prakseri tak' a sabi wan sani, dan a no sabi a sani ete leki fa a mus sabi en.
2 Se alguém pensa que sabe alguma coisa, ainda não conhece nada como convém conhecer.
3 Ma efu wan sma lobi Gado, dan Gado sabi a sma dati.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Now wi o taki efu yu kan nyan a nyanyan san den offer gi kruktu gado. Wi sabi tak' kruktu gado na noti ini grontapu. Wi sabi tu tak' wan enkri Gado nomo de, trawan no de.
4 Assim, pois, quanto ao comer das carnes imoladas aos ídolos, sabemos que não existem realmente ídolos no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Bika son sani de ini heimel noso na grontapu di sma e kari gado. Èn a tru tak' furu “gado” noso “masra” de.
5 Pretende-se, é verdade, que existam outros deuses, quer no céu quer na terra {e há um bom número desses deuses e senhores}.
6 Ma gi wi, wan Gado nomo de. Dati na a P'pa di meki ala sani, èn wi na fu En. Wan Masra nomo de tu. Dati na Yesus Kristus. Na En meki tak' ala sani de leki fa den de, èn na En meki tu tak' wi e libi.
6 Mas, para nós, há um só Deus, o Pai, do qual procedem todas as coisas e para o qual existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por quem todas as coisas existem e nós também.
7 Ma a no ala sma abi a sabi disi. Sonwan fu den ben gwenti den kruktu gado sote tak' te den e nyan sowan nyanyan, den e si en leki nyanyan san den ben offer gi wan kruktu gado. Dan fu di den konsensi swaki, a e fon den.
7 Todavia, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, habituados ao modo antigo de considerar o ídolo, comem a carne como sacrificada ao ídolo; e sua consciência, por ser débil, se mancha.
8 Ma san wi e nyan no e tyari wi kon moro krosbei na Gado. Un no e lasi noti efu un no nyan a sani. Un no e wini noti tu, efu un nyan en.
8 Não é, entretanto, a comida que nos torna agradáveis a Deus: comendo, não ganhamos nada; e não comendo, nada perdemos.
9 Ma yu mus luku bun tak' yu di man nyan fri, no e meki den swakiwan fadon ini sondu.
9 Atenção, porém: que essa vossa liberdade não venha a ser ocasião de queda aos fracos.
10 Bika yu sabi a sani bunbun. Ma efu wan bribisma di swaki ete ini en konsensi, si tak' yu e nyan ini wan tempel fu kruktu gado, dan a o firi ensrefi tranga fu go nyan sani san offer na kruktu gado.
10 Se alguém te vir, a ti que és instruído, sentado à mesa no templo dos ídolos, não se sentirá, por fraqueza de consciência, também autorizado a comer do sacrifício aos ídolos?
11 Dan a sabi fu yu o meki tak' a swaki brada disi, gi suma Kristus dede, go lasi.
11 E assim por tua ciência vai se perder quem é fraco, um irmão, pelo qual Cristo morreu!
12 Dan fu di yu du wan sani nanga den brada nanga sisa fu yu san na sondu, meki yu du wan sani nanga Kristus san na sondu. Bika yu meki den swaki konsensi fu den fon den.
12 Assim, pecando vós contra os irmãos e ferindo sua débil consciência, pecais contra Cristo.
13 Fu dat'ede efu san mi e nyan o meki mi brada nanga mi sisa fadon ini sondu, dan noiti moro mi sa nyan meti. Bika mi no wani fu mi brada nanga mi sisa fadon ini sondu.
13 Pelo que, se a comida serve de ocasião de queda a meu irmão, jamais comerei carne, a fim de que eu não me torne ocasião de queda para o meu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.