1 Coríntios 8

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now wi o taki abra nyanyan san den offer gi kruktu gado. A tru tak' wi alamala abi sabi. Ma sabi e meki sma kisi bigimemre. Na a tra sei, lobi e meki yu kon moro tranga.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Efu wan sma e prakseri tak' a sabi wan sani, dan a no sabi a sani ete leki fa a mus sabi en.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Ma efu wan sma lobi Gado, dan Gado sabi a sma dati.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Now wi o taki efu yu kan nyan a nyanyan san den offer gi kruktu gado. Wi sabi tak' kruktu gado na noti ini grontapu. Wi sabi tu tak' wan enkri Gado nomo de, trawan no de.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Bika son sani de ini heimel noso na grontapu di sma e kari gado. Èn a tru tak' furu “gado” noso “masra” de.
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 Ma gi wi, wan Gado nomo de. Dati na a P'pa di meki ala sani, èn wi na fu En. Wan Masra nomo de tu. Dati na Yesus Kristus. Na En meki tak' ala sani de leki fa den de, èn na En meki tu tak' wi e libi.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Ma a no ala sma abi a sabi disi. Sonwan fu den ben gwenti den kruktu gado sote tak' te den e nyan sowan nyanyan, den e si en leki nyanyan san den ben offer gi wan kruktu gado. Dan fu di den konsensi swaki, a e fon den.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Ma san wi e nyan no e tyari wi kon moro krosbei na Gado. Un no e lasi noti efu un no nyan a sani. Un no e wini noti tu, efu un nyan en.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Ma yu mus luku bun tak' yu di man nyan fri, no e meki den swakiwan fadon ini sondu.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Bika yu sabi a sani bunbun. Ma efu wan bribisma di swaki ete ini en konsensi, si tak' yu e nyan ini wan tempel fu kruktu gado, dan a o firi ensrefi tranga fu go nyan sani san offer na kruktu gado.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Dan a sabi fu yu o meki tak' a swaki brada disi, gi suma Kristus dede, go lasi.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Dan fu di yu du wan sani nanga den brada nanga sisa fu yu san na sondu, meki yu du wan sani nanga Kristus san na sondu. Bika yu meki den swaki konsensi fu den fon den.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Fu dat'ede efu san mi e nyan o meki mi brada nanga mi sisa fadon ini sondu, dan noiti moro mi sa nyan meti. Bika mi no wani fu mi brada nanga mi sisa fadon ini sondu.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.