1 Coríntios 8

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now wi o taki abra nyanyan san den offer gi kruktu gado. A tru tak' wi alamala abi sabi. Ma sabi e meki sma kisi bigimemre. Na a tra sei, lobi e meki yu kon moro tranga.
1 Ora, no tocante às coisas oferecidas aos ídolos, nós sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento envaidece, mas a caridade edifica.
2 Efu wan sma e prakseri tak' a sabi wan sani, dan a no sabi a sani ete leki fa a mus sabi en.
2 E, se algum homem pensa que sabe alguma coisa, ele ainda não o sabe como deveria saber.
3 Ma efu wan sma lobi Gado, dan Gado sabi a sma dati.
3 Mas, se algum homem ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Now wi o taki efu yu kan nyan a nyanyan san den offer gi kruktu gado. Wi sabi tak' kruktu gado na noti ini grontapu. Wi sabi tu tak' wan enkri Gado nomo de, trawan no de.
4 No que diz respeito ao comer das coisas oferecidas em sacrifício aos ídolos, nós sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, somente um.
5 Bika son sani de ini heimel noso na grontapu di sma e kari gado. Èn a tru tak' furu “gado” noso “masra” de.
5 Porque, ainda que haja os que são chamados deuses, quer no céu ou na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Ma gi wi, wan Gado nomo de. Dati na a P'pa di meki ala sani, èn wi na fu En. Wan Masra nomo de tu. Dati na Yesus Kristus. Na En meki tak' ala sani de leki fa den de, èn na En meki tu tak' wi e libi.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas, e nós nele; e um Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Ma a no ala sma abi a sabi disi. Sonwan fu den ben gwenti den kruktu gado sote tak' te den e nyan sowan nyanyan, den e si en leki nyanyan san den ben offer gi wan kruktu gado. Dan fu di den konsensi swaki, a e fon den.
7 Todavia não há este conhecimento em todos os homens; porque alguns, conscientes do ídolo, até agora comem coisas oferecidas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, é contaminada.
8 Ma san wi e nyan no e tyari wi kon moro krosbei na Gado. Un no e lasi noti efu un no nyan a sani. Un no e wini noti tu, efu un nyan en.
8 Mas o alimento não nos faz mais aceitos ante Deus, porque se comemos não somos melhores, se não comemos, não somos piores.
9 Ma yu mus luku bun tak' yu di man nyan fri, no e meki den swakiwan fadon ini sondu.
9 Mas tomeis cuidado para que essa liberdade não se torne de alguma maneira pedra de tropeço para os fracos.
10 Bika yu sabi a sani bunbun. Ma efu wan bribisma di swaki ete ini en konsensi, si tak' yu e nyan ini wan tempel fu kruktu gado, dan a o firi ensrefi tranga fu go nyan sani san offer na kruktu gado.
10 Pois, se alguém te vir a ti, que tens conhecimento, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco motivada a comer das coisas que são oferecidas aos ídolos?
11 Dan a sabi fu yu o meki tak' a swaki brada disi, gi suma Kristus dede, go lasi.
11 E, por teu conhecimento, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu?
12 Dan fu di yu du wan sani nanga den brada nanga sisa fu yu san na sondu, meki yu du wan sani nanga Kristus san na sondu. Bika yu meki den swaki konsensi fu den fon den.
12 Mas, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Fu dat'ede efu san mi e nyan o meki mi brada nanga mi sisa fadon ini sondu, dan noiti moro mi sa nyan meti. Bika mi no wani fu mi brada nanga mi sisa fadon ini sondu.
13 Portanto, se a comida ofender ao meu irmão, eu não comerei carne enquanto no mundo estiver, para que meu irmão não se ofenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.