1 Coríntios 7

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now wi o taki fu den sani fu san un skrifi mi: A bun efu wan man no e go na bedi nanga wan umasma.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Ma fu di sma e gi densrefi abra na takru lostu, meki ibri man mus abi en eigi frow èn ibri frow mus abi en eigi masra.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 A man mus du en bedi plekti gi a frow, èn a srefi fasi a frow mus du en bedi plekti gi a man.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 A no a frow e taki san e psa nanga en skin, ma na en masra. A srefi fasi a man no e taki san e psa nanga en skin, ma na en frow.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Efu a trawan wani go nanga yu na bedi, no taki no, boiti efu un ben meki mofo tak' un no o go na bedi nanga makandra fu wan pisten, fu di un wani teki ten fu begi. Ma baka dati, un mus go nanga makandra na bedi, fu un no gi Satan a okasi fu seti wan trapu gi unu fu di un no ben man hori unsrefi.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 San mi e taigi unu a no wan musu, ma na yepi mi wani yepi unu.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Mi ben winsi tak' ala sma de leki fa mi de. Ma ibri sma kisi en eigi presenti fu Gado. A wan kisi a presenti disi, a trawan a presenti dati.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Mi wani taigi den sma di no trow, èn den uma di masra dede kba, tak' a bo bun gi den efu den tan leki mi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Ma meki den trow efu den no man hori densrefi. Bika a moro betre fu trow, dan fu e waka nanga tranga lostu.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Te sma trow kba, dan a frow no mag prati nanga en masra. Disi a no mi e taki, ma na Masra srefi e komanderi den.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Ma efu a frow prati nanga a man, dan a mus tan sondro masra, noso en nanga en masra mus kon bun baka. Wan man no mag prati nanga en frow tu.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Mi wani taigi den tra sma wan sani. A no Masra e taki en, ma na mi srefi e taki: Efu wan brada trow nanga wan frow di no de wan bribisma, dan a no mag prati nanga en efu a frow wani tan libi nanga en.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Èn efu wan frow trow nanga wan man di no de wan bribisma, dan a no mag prati nanga en efu a man wani tan libi nanga en.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Bika a man di no e bribi, kon santa tu fu en frow ede, èn a frow di no e bribi, kon santa tu fu en masra ede. Efu a no ben de so, dan den pikin fu unu no bo krin tu. Ma now den kon santa.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Ma efu a sma di no e bribi wani gwe, meki a gwe. A no de wan musu gi a brada noso a sisa fu tan nanga a trawan. Gado kari unu fu libi ini freide.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Frow, yu no man sabi efu yu o man meki yu masra kon na bribi. Man, yu no man sabi tu efu yu o man meki yu frow kon na bribi.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ibri sma mus hori ensrefi na a presi di Masra gi en ini a libi. Èn a mus tan fa a ben de di Gado kari en. Disi mi e taigi den bribisma fu ala den gemeente fu du.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Efu yu ben besnei di Gado kari yu, no go pruberi fu kenki a sani disi baka. Efu yu no ben besnei di Gado kari yu, tan so.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Bika a no wani taki noti efu yu besnei noso efu yu no besnei. San e teri na efu yu e hori yusrefi na san Gado taki tak' yu mus fu du.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Meki ala sma tan fa a ben de di Gado kari en.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Efu yu ben de wan srafu di Gado kari yu, dan yu no mus meki a sani dati trobi yu. Ma efu yu abi a okasi fu kon fri, dan yu mus teki a okasi tu.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Bika a sma di ben de wan srafu di Masra kari en, na wan fri sma fu di en na fu Masra. Na a tra sei, a de so tak' a sma di ben fri di Gado kari en, na wan srafu fu Kristus.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Gado ben bai unu èn A pai gi unu. Dat' meki un no mus tron srafu fu libisma.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Brada nanga sisa, meki ibriwan tan gi Gado san a ben de di Gado kari en.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Den sma di noiti no trow ete mi wani taigi disi. A no de wan sani san Masra e komanderi. Ma leki wan sma di de fu fertrow fu di Gado sori mi sari-ati, mi wani taigi unu san mi e prakseri.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Fu di someni nowtu de na ini a ten pe wi e libi now, meki a moro betre tak' wan sma no trow.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Efu yu trow, yu no mus suku fu prati nanga yu frow. Efu yu no trow, no go suku wan frow.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Ma efu yu e trow, dan yu no e du no wan ogri nanga dati. Efu wan sma di noiti no trow ete e trow, dan a no e du no wan ogri nanga dati. Ma den sma di trow o abi problema ini a libi, èn mi ben wani kibri unu gi dati.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Brada nanga sisa, san mi wani taki na disi: a ten kon syatu. Dat' meki den man di abi wan frow, mus libi leki efu den no abi frow.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Den sma di e krei, mus libi leki den no e krei. Den sma di breiti, mus libi leki den no breiti. Den sma di e bai sani, mus libi leki a sani san den bai no de fu den.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Den sma di e wroko nanga grontapu sani, mus libi leki den sani dati a no fu den. Bika a grontapu leki fa wi sabi en now, o kba.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Mi no wani fu un abi broko-ede. A sma di no trow e broko en ede nanga den sani fu Masra, fu Masra abi prisiri nanga en.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Ma a sma di trow e broko en ede nanga sani fu grontapu. A wani gi en frow prisiri.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 A abi tu sani na en ede fu prakseri. Den frow di no abi masra moro, nanga den wan di noiti no trow ete, e broko den ede nanga den sani fu Masra. Den wani libi wan santa libi na skinfasi èn na yeyefasi. Ma a wan di trow e broko en ede nanga grontapu sani. A wani gi en masra prisiri.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Mi e taigi unu den sani disi fu yepi unu, a no fu poti unu na ondro dwengi. Ma mi wani tak' un mus libi fa a fiti, èn fu noti no hori un na baka fu dini Masra.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Efu wan man abi wan umapikin di noiti no trow ete, èn a feni tak' a no du bun nanga en, bika a pikin e kon owru kba èn a mus fu trow, dan meki a man du san a wani. Meki a pikin trow. A man no e du no wan sondu nanga dati.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 A kan tak' a man teki wan besroiti na ini en ati, sondro tak' na sma dwengi en. Na en srefi teki a besroiti tak' a pikin fu en no e trow. Dan na wan bun sani a du.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 So, dan a man di e meki en pikin trow, e du bun. Ma efu a no e meki a trow, a du wan moro bun sani.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Wan uma no man trow nanga wan tra man solanga en masra e libi ete. Efu en masra dede, dan a fri fu trow nanga suma a wani. Ma a mus de wan man di e bribi ini Masra.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Ma efu a no ben trow baka, a bo de moro bun gi en. Dati na san mi e prakseri, èn mi bribi tak' mi abi a Yeye fu Gado tu.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.