1 Coríntios 7
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Now wi o taki fu den sani fu san un skrifi mi: A bun efu wan man no e go na bedi nanga wan umasma.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Ma fu di sma e gi densrefi abra na takru lostu, meki ibri man mus abi en eigi frow èn ibri frow mus abi en eigi masra.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 A man mus du en bedi plekti gi a frow, èn a srefi fasi a frow mus du en bedi plekti gi a man.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 A no a frow e taki san e psa nanga en skin, ma na en masra. A srefi fasi a man no e taki san e psa nanga en skin, ma na en frow.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Efu a trawan wani go nanga yu na bedi, no taki no, boiti efu un ben meki mofo tak' un no o go na bedi nanga makandra fu wan pisten, fu di un wani teki ten fu begi. Ma baka dati, un mus go nanga makandra na bedi, fu un no gi Satan a okasi fu seti wan trapu gi unu fu di un no ben man hori unsrefi.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 San mi e taigi unu a no wan musu, ma na yepi mi wani yepi unu.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Mi ben winsi tak' ala sma de leki fa mi de. Ma ibri sma kisi en eigi presenti fu Gado. A wan kisi a presenti disi, a trawan a presenti dati.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Mi wani taigi den sma di no trow, èn den uma di masra dede kba, tak' a bo bun gi den efu den tan leki mi.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Ma meki den trow efu den no man hori densrefi. Bika a moro betre fu trow, dan fu e waka nanga tranga lostu.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Te sma trow kba, dan a frow no mag prati nanga en masra. Disi a no mi e taki, ma na Masra srefi e komanderi den.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Ma efu a frow prati nanga a man, dan a mus tan sondro masra, noso en nanga en masra mus kon bun baka. Wan man no mag prati nanga en frow tu.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Mi wani taigi den tra sma wan sani. A no Masra e taki en, ma na mi srefi e taki: Efu wan brada trow nanga wan frow di no de wan bribisma, dan a no mag prati nanga en efu a frow wani tan libi nanga en.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Èn efu wan frow trow nanga wan man di no de wan bribisma, dan a no mag prati nanga en efu a man wani tan libi nanga en.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Bika a man di no e bribi, kon santa tu fu en frow ede, èn a frow di no e bribi, kon santa tu fu en masra ede. Efu a no ben de so, dan den pikin fu unu no bo krin tu. Ma now den kon santa.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Ma efu a sma di no e bribi wani gwe, meki a gwe. A no de wan musu gi a brada noso a sisa fu tan nanga a trawan. Gado kari unu fu libi ini freide.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Frow, yu no man sabi efu yu o man meki yu masra kon na bribi. Man, yu no man sabi tu efu yu o man meki yu frow kon na bribi.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Ibri sma mus hori ensrefi na a presi di Masra gi en ini a libi. Èn a mus tan fa a ben de di Gado kari en. Disi mi e taigi den bribisma fu ala den gemeente fu du.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Efu yu ben besnei di Gado kari yu, no go pruberi fu kenki a sani disi baka. Efu yu no ben besnei di Gado kari yu, tan so.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Bika a no wani taki noti efu yu besnei noso efu yu no besnei. San e teri na efu yu e hori yusrefi na san Gado taki tak' yu mus fu du.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Meki ala sma tan fa a ben de di Gado kari en.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Efu yu ben de wan srafu di Gado kari yu, dan yu no mus meki a sani dati trobi yu. Ma efu yu abi a okasi fu kon fri, dan yu mus teki a okasi tu.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Bika a sma di ben de wan srafu di Masra kari en, na wan fri sma fu di en na fu Masra. Na a tra sei, a de so tak' a sma di ben fri di Gado kari en, na wan srafu fu Kristus.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Gado ben bai unu èn A pai gi unu. Dat' meki un no mus tron srafu fu libisma.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Brada nanga sisa, meki ibriwan tan gi Gado san a ben de di Gado kari en.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Den sma di noiti no trow ete mi wani taigi disi. A no de wan sani san Masra e komanderi. Ma leki wan sma di de fu fertrow fu di Gado sori mi sari-ati, mi wani taigi unu san mi e prakseri.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Fu di someni nowtu de na ini a ten pe wi e libi now, meki a moro betre tak' wan sma no trow.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Efu yu trow, yu no mus suku fu prati nanga yu frow. Efu yu no trow, no go suku wan frow.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ma efu yu e trow, dan yu no e du no wan ogri nanga dati. Efu wan sma di noiti no trow ete e trow, dan a no e du no wan ogri nanga dati. Ma den sma di trow o abi problema ini a libi, èn mi ben wani kibri unu gi dati.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Brada nanga sisa, san mi wani taki na disi: a ten kon syatu. Dat' meki den man di abi wan frow, mus libi leki efu den no abi frow.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Den sma di e krei, mus libi leki den no e krei. Den sma di breiti, mus libi leki den no breiti. Den sma di e bai sani, mus libi leki a sani san den bai no de fu den.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Den sma di e wroko nanga grontapu sani, mus libi leki den sani dati a no fu den. Bika a grontapu leki fa wi sabi en now, o kba.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Mi no wani fu un abi broko-ede. A sma di no trow e broko en ede nanga den sani fu Masra, fu Masra abi prisiri nanga en.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Ma a sma di trow e broko en ede nanga sani fu grontapu. A wani gi en frow prisiri.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 A abi tu sani na en ede fu prakseri. Den frow di no abi masra moro, nanga den wan di noiti no trow ete, e broko den ede nanga den sani fu Masra. Den wani libi wan santa libi na skinfasi èn na yeyefasi. Ma a wan di trow e broko en ede nanga grontapu sani. A wani gi en masra prisiri.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Mi e taigi unu den sani disi fu yepi unu, a no fu poti unu na ondro dwengi. Ma mi wani tak' un mus libi fa a fiti, èn fu noti no hori un na baka fu dini Masra.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Efu wan man abi wan umapikin di noiti no trow ete, èn a feni tak' a no du bun nanga en, bika a pikin e kon owru kba èn a mus fu trow, dan meki a man du san a wani. Meki a pikin trow. A man no e du no wan sondu nanga dati.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 A kan tak' a man teki wan besroiti na ini en ati, sondro tak' na sma dwengi en. Na en srefi teki a besroiti tak' a pikin fu en no e trow. Dan na wan bun sani a du.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 So, dan a man di e meki en pikin trow, e du bun. Ma efu a no e meki a trow, a du wan moro bun sani.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Wan uma no man trow nanga wan tra man solanga en masra e libi ete. Efu en masra dede, dan a fri fu trow nanga suma a wani. Ma a mus de wan man di e bribi ini Masra.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Ma efu a no ben trow baka, a bo de moro bun gi en. Dati na san mi e prakseri, èn mi bribi tak' mi abi a Yeye fu Gado tu.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.