1 Coríntios 7
Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ
1 Now wi o taki fu den sani fu san un skrifi mi: A bun efu wan man no e go na bedi nanga wan umasma.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Ma fu di sma e gi densrefi abra na takru lostu, meki ibri man mus abi en eigi frow èn ibri frow mus abi en eigi masra.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 A man mus du en bedi plekti gi a frow, èn a srefi fasi a frow mus du en bedi plekti gi a man.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 A no a frow e taki san e psa nanga en skin, ma na en masra. A srefi fasi a man no e taki san e psa nanga en skin, ma na en frow.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Efu a trawan wani go nanga yu na bedi, no taki no, boiti efu un ben meki mofo tak' un no o go na bedi nanga makandra fu wan pisten, fu di un wani teki ten fu begi. Ma baka dati, un mus go nanga makandra na bedi, fu un no gi Satan a okasi fu seti wan trapu gi unu fu di un no ben man hori unsrefi.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 San mi e taigi unu a no wan musu, ma na yepi mi wani yepi unu.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Mi ben winsi tak' ala sma de leki fa mi de. Ma ibri sma kisi en eigi presenti fu Gado. A wan kisi a presenti disi, a trawan a presenti dati.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Mi wani taigi den sma di no trow, èn den uma di masra dede kba, tak' a bo bun gi den efu den tan leki mi.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ma meki den trow efu den no man hori densrefi. Bika a moro betre fu trow, dan fu e waka nanga tranga lostu.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Te sma trow kba, dan a frow no mag prati nanga en masra. Disi a no mi e taki, ma na Masra srefi e komanderi den.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ma efu a frow prati nanga a man, dan a mus tan sondro masra, noso en nanga en masra mus kon bun baka. Wan man no mag prati nanga en frow tu.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Mi wani taigi den tra sma wan sani. A no Masra e taki en, ma na mi srefi e taki: Efu wan brada trow nanga wan frow di no de wan bribisma, dan a no mag prati nanga en efu a frow wani tan libi nanga en.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Èn efu wan frow trow nanga wan man di no de wan bribisma, dan a no mag prati nanga en efu a man wani tan libi nanga en.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Bika a man di no e bribi, kon santa tu fu en frow ede, èn a frow di no e bribi, kon santa tu fu en masra ede. Efu a no ben de so, dan den pikin fu unu no bo krin tu. Ma now den kon santa.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ma efu a sma di no e bribi wani gwe, meki a gwe. A no de wan musu gi a brada noso a sisa fu tan nanga a trawan. Gado kari unu fu libi ini freide.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Frow, yu no man sabi efu yu o man meki yu masra kon na bribi. Man, yu no man sabi tu efu yu o man meki yu frow kon na bribi.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Ibri sma mus hori ensrefi na a presi di Masra gi en ini a libi. Èn a mus tan fa a ben de di Gado kari en. Disi mi e taigi den bribisma fu ala den gemeente fu du.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Efu yu ben besnei di Gado kari yu, no go pruberi fu kenki a sani disi baka. Efu yu no ben besnei di Gado kari yu, tan so.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Bika a no wani taki noti efu yu besnei noso efu yu no besnei. San e teri na efu yu e hori yusrefi na san Gado taki tak' yu mus fu du.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Meki ala sma tan fa a ben de di Gado kari en.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Efu yu ben de wan srafu di Gado kari yu, dan yu no mus meki a sani dati trobi yu. Ma efu yu abi a okasi fu kon fri, dan yu mus teki a okasi tu.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Bika a sma di ben de wan srafu di Masra kari en, na wan fri sma fu di en na fu Masra. Na a tra sei, a de so tak' a sma di ben fri di Gado kari en, na wan srafu fu Kristus.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Gado ben bai unu èn A pai gi unu. Dat' meki un no mus tron srafu fu libisma.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Brada nanga sisa, meki ibriwan tan gi Gado san a ben de di Gado kari en.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Den sma di noiti no trow ete mi wani taigi disi. A no de wan sani san Masra e komanderi. Ma leki wan sma di de fu fertrow fu di Gado sori mi sari-ati, mi wani taigi unu san mi e prakseri.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Fu di someni nowtu de na ini a ten pe wi e libi now, meki a moro betre tak' wan sma no trow.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Efu yu trow, yu no mus suku fu prati nanga yu frow. Efu yu no trow, no go suku wan frow.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ma efu yu e trow, dan yu no e du no wan ogri nanga dati. Efu wan sma di noiti no trow ete e trow, dan a no e du no wan ogri nanga dati. Ma den sma di trow o abi problema ini a libi, èn mi ben wani kibri unu gi dati.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Brada nanga sisa, san mi wani taki na disi: a ten kon syatu. Dat' meki den man di abi wan frow, mus libi leki efu den no abi frow.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Den sma di e krei, mus libi leki den no e krei. Den sma di breiti, mus libi leki den no breiti. Den sma di e bai sani, mus libi leki a sani san den bai no de fu den.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Den sma di e wroko nanga grontapu sani, mus libi leki den sani dati a no fu den. Bika a grontapu leki fa wi sabi en now, o kba.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Mi no wani fu un abi broko-ede. A sma di no trow e broko en ede nanga den sani fu Masra, fu Masra abi prisiri nanga en.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ma a sma di trow e broko en ede nanga sani fu grontapu. A wani gi en frow prisiri.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 A abi tu sani na en ede fu prakseri. Den frow di no abi masra moro, nanga den wan di noiti no trow ete, e broko den ede nanga den sani fu Masra. Den wani libi wan santa libi na skinfasi èn na yeyefasi. Ma a wan di trow e broko en ede nanga grontapu sani. A wani gi en masra prisiri.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Mi e taigi unu den sani disi fu yepi unu, a no fu poti unu na ondro dwengi. Ma mi wani tak' un mus libi fa a fiti, èn fu noti no hori un na baka fu dini Masra.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Efu wan man abi wan umapikin di noiti no trow ete, èn a feni tak' a no du bun nanga en, bika a pikin e kon owru kba èn a mus fu trow, dan meki a man du san a wani. Meki a pikin trow. A man no e du no wan sondu nanga dati.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 A kan tak' a man teki wan besroiti na ini en ati, sondro tak' na sma dwengi en. Na en srefi teki a besroiti tak' a pikin fu en no e trow. Dan na wan bun sani a du.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 So, dan a man di e meki en pikin trow, e du bun. Ma efu a no e meki a trow, a du wan moro bun sani.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Wan uma no man trow nanga wan tra man solanga en masra e libi ete. Efu en masra dede, dan a fri fu trow nanga suma a wani. Ma a mus de wan man di e bribi ini Masra.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Ma efu a no ben trow baka, a bo de moro bun gi en. Dati na san mi e prakseri, èn mi bribi tak' mi abi a Yeye fu Gado tu.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.