1 Coríntios 5

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sma e taki fu a fasi fa son sma na un mindri e gi densrefi abra na takru lostu. Den go so fara tak' den e du sani san srefi den sma di no sabi Gado no e du. Wan man na un mindri e libi nanga en p'pa frow.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Un e meki bigi, ma na sari un mus sari, dan un yagi a man puru na un mindri di e du a sani dati.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Bika mi no de libilibi na un mindri, ma ini prakseri mi de nanga unu. Dan neleki mi de na un mindri, mi krutu a man disi kba di du sowan sani.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Te mi nanga unu de ini wan yeye makandra ini a nen fu Masra Yesus, dan nanga a krakti fu wi Masra Yesus Kristus
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 wi o gi a man disi abra na Satan. Dan en skin o kisi strafu, ma en yeye no o go lasi tapu a dei fu Masra.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 A bigi san un e meki no abi no wan warti. Un no sabi dan tak' pikinso dyesi sari kba fu meki a heri blon sweri?
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Un puru a owru dyesi trowe fu un kan de leki nyunyun blon. Unu na brede di meki sondro dyesi. Bika den srakti wi paskalam. Dati na Kristus.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Dat' meki un mus meki prisiri, ma no nanga owru dyesi. Un no mus du en tu nanga dyesi fu ogri-ati nanga takru fasi. Ma un mus meki prisiri nanga a brede di meki sondro dyesi, dati wani taki wan krin libi sondro leifasi.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Mi ben skrifi un kba tak' un no mus bemui nanga sma di e gi densrefi abra na takru lostu.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Mi no wani taki nanga dati, tak' un no mus bemui nanga no wan sma ini grontapu di e gi ensrefi abra na takru lostu. Mi no wani taki tu tak' un no mus bemui nanga den gridi sma, den sma di e bedrigi trawan, nanga den sma di e dini kruktu gado. Noso dan un bo abi fu kmoto fu a grontapu disi.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 San mi e skrifi unu na tak' un no mus bemui nanga wan sma di e kari ensrefi wan bribisma, ma dan a e gi ensrefi abra na takru lostu, noso a gridi, a e dini kruktu gado, a e taki takru fu trawan, a e dringi drungu noso a e bedrigi sma. Un no mus nyan srefi nanga sowan sma.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Bika a no de na mi fu krutu den sma di de na dorosei. Un srefi e krutu un eigi sma nomo!
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Gado o krutu den sma di de na dorosei. Ma un mus puru a sma di du a ogri na un mindri!
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.