1 Coríntios 16
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Now wi o taki abra a moni san un e piki fu yepi den sma fu Gado. San mi taigi den gemeente fu Galasia fu den du, na dati unu srefi mus du tu.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Ala fosi dei fu a wiki, iniwan sma mus poti moni na wan sei. A mus poti san a man fu poti. Dan a mus kibri en. Bika a no mus de so tak' na te mi doro, dan fosi un o piki a moni.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Te mi doro, dan mi o gi brifi na den sma di un e fertrow. Dan mi o seni den fu tyari a moni fu unu go na Yerusalem.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Efu a de fanowdu tak' mi go tu, dan den sa go makandra nanga mi.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Te mi waka lontu ini Masedonia, dan mi o kon na unu. Bika mi o waka lontu ini Masedonia.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Ma mi wani tan na unu pikinso moro langa. Kande mi e tan a heri kowruten fu a yari srefi. Dan un kan yepi mi te mi mus go moro fara.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Mi no wani tak' na te mi e psa fu go moro fara, ne mi kon luku unu. Ma efu Masra wani, dan mi wani tan wan pisten nanga unu.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ma now mi o tan na Efese te go miti a Pinksterfesa.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Bika wan bigi doro opo dyaso gi mi èn furu okasi de. Ma furu sma e pruberi fu tapu pasi gi mi tu.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Te Timoteus kon na unu, un mus sorgu tak' a e firi ensrefi na oso na un mindri. Bika a e wroko gi Masra neleki mi.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Dat' meki no wan sma mus si en leki noti. Ma un mus yepi en fu a go moro fara nanga freide, fu a kan drai kon baka na mi. Bika mi nanga den tra brada e ferwakti en baka.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Fu taki fu brada Apolos. Furu leisi mi begi en fu kon na unu makandra nanga den tra brada. Ma a no ben wani kon nownow. Ma a o kon te a kisi a okasi.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Un mus tan na ai! Un tan tnapu tranga na ini a bribi, no frede, hori dek'ati.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Ala sani san un e du, un mus du nanga lobi.
14 Façam tudo com amor.
15 Un sabi Stefanas nanga den sma fu en oso. Den na den fosi sma fu Akaya di teki bribi. Den teki en leki den wroko fu yepi den sma fu Gado. Dat' meki mi e begi unu, brada nanga sisa,
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 fu un saka unsrefi gi den sortu sma disi, nanga gi trawan di e du a wroko tu èn di e wroko tranga.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Mi breiti tak' Stefanas, Fortunatus nanga Akaikus kon. Bika fu di unu no man de dya, meki den teki un presi.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Den meki mi nanga unu srefi firi bun. Un mus fu sori den tak' un breiti nanga san den e du.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Den gemeente fu a distrikti Asia seni taki un odi. Akwila nanga Prisila nanga a gemeente di e kon makandra na den oso, seni bigi odi gi unu ini Masra.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Ala den brada nanga sisa seni taki un odi. Un mus taki makandra odi nanga wan santa bosi.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Mi Paulus seni taki un odi tu. Nanga mi eigi anu mi e skrifi en.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Wan fluku de na tapu a sma di no lobi Masra. Maranata!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Meki a bun-ati fu Masra Yesus de nanga unu.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mi lobi un alamala, fu di un alamala de wan nanga Kristus Yesus.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.