1 Coríntios 16
Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA
1 Now wi o taki abra a moni san un e piki fu yepi den sma fu Gado. San mi taigi den gemeente fu Galasia fu den du, na dati unu srefi mus du tu.
1 Quanto à coleta para os santos, fazei vós também como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ala fosi dei fu a wiki, iniwan sma mus poti moni na wan sei. A mus poti san a man fu poti. Dan a mus kibri en. Bika a no mus de so tak' na te mi doro, dan fosi un o piki a moni.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte, em casa, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que se não façam coletas quando eu for.
3 Te mi doro, dan mi o gi brifi na den sma di un e fertrow. Dan mi o seni den fu tyari a moni fu unu go na Yerusalem.
3 E, quando tiver chegado, enviarei, com cartas, para levarem as vossas dádivas a Jerusalém, aqueles que aprovardes.
4 Efu a de fanowdu tak' mi go tu, dan den sa go makandra nanga mi.
4 Se convier que eu também vá, eles irão comigo.
5 Te mi waka lontu ini Masedonia, dan mi o kon na unu. Bika mi o waka lontu ini Masedonia.
5 Irei ter convosco por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo percorrer a Macedônia.
6 Ma mi wani tan na unu pikinso moro langa. Kande mi e tan a heri kowruten fu a yari srefi. Dan un kan yepi mi te mi mus go moro fara.
6 E bem pode ser que convosco me demore ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Mi no wani tak' na te mi e psa fu go moro fara, ne mi kon luku unu. Ma efu Masra wani, dan mi wani tan wan pisten nanga unu.
7 Porque não quero, agora, ver-vos apenas de passagem, pois espero permanecer convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Ma now mi o tan na Efese te go miti a Pinksterfesa.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Bika wan bigi doro opo dyaso gi mi èn furu okasi de. Ma furu sma e pruberi fu tapu pasi gi mi tu.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se me abriu; e há muitos adversários.
10 Te Timoteus kon na unu, un mus sorgu tak' a e firi ensrefi na oso na un mindri. Bika a e wroko gi Masra neleki mi.
10 E, se Timóteo for, vede que esteja sem receio entre vós, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu;
11 Dat' meki no wan sma mus si en leki noti. Ma un mus yepi en fu a go moro fara nanga freide, fu a kan drai kon baka na mi. Bika mi nanga den tra brada e ferwakti en baka.
11 ninguém, pois, o despreze. Mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, visto que o espero com os irmãos.
12 Fu taki fu brada Apolos. Furu leisi mi begi en fu kon na unu makandra nanga den tra brada. Ma a no ben wani kon nownow. Ma a o kon te a kisi a okasi.
12 Acerca do irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse ter convosco em companhia dos irmãos, mas de modo algum era a vontade dele ir agora; irá, porém, quando se lhe deparar boa oportunidade.
13 Un mus tan na ai! Un tan tnapu tranga na ini a bribi, no frede, hori dek'ati.
13 Sede vigilantes, permanecei firmes na fé, portai-vos varonilmente, fortalecei-vos.
14 Ala sani san un e du, un mus du nanga lobi.
14 Todos os vossos atos sejam feitos com amor.
15 Un sabi Stefanas nanga den sma fu en oso. Den na den fosi sma fu Akaya di teki bribi. Den teki en leki den wroko fu yepi den sma fu Gado. Dat' meki mi e begi unu, brada nanga sisa,
15 E agora, irmãos, eu vos peço o seguinte (sabeis que a casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e que se consagraram ao serviço dos santos):
16 fu un saka unsrefi gi den sortu sma disi, nanga gi trawan di e du a wroko tu èn di e wroko tranga.
16 que também vos sujeiteis a esses tais, como também a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Mi breiti tak' Stefanas, Fortunatus nanga Akaikus kon. Bika fu di unu no man de dya, meki den teki un presi.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte faltava.
18 Den meki mi nanga unu srefi firi bun. Un mus fu sori den tak' un breiti nanga san den e du.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao vosso. Reconhecei, pois, a homens como estes.
19 Den gemeente fu a distrikti Asia seni taki un odi. Akwila nanga Prisila nanga a gemeente di e kon makandra na den oso, seni bigi odi gi unu ini Masra.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. No Senhor, muito vos saúdam Áquila e Priscila e, bem assim, a igreja que está na casa deles.
20 Ala den brada nanga sisa seni taki un odi. Un mus taki makandra odi nanga wan santa bosi.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Mi Paulus seni taki un odi tu. Nanga mi eigi anu mi e skrifi en.
21 A saudação, escrevo-a eu, Paulo, de próprio punho.
22 Wan fluku de na tapu a sma di no lobi Masra. Maranata!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Meki a bun-ati fu Masra Yesus de nanga unu.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Mi lobi un alamala, fu di un alamala de wan nanga Kristus Yesus.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.