1 Coríntios 16

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now wi o taki abra a moni san un e piki fu yepi den sma fu Gado. San mi taigi den gemeente fu Galasia fu den du, na dati unu srefi mus du tu.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Ala fosi dei fu a wiki, iniwan sma mus poti moni na wan sei. A mus poti san a man fu poti. Dan a mus kibri en. Bika a no mus de so tak' na te mi doro, dan fosi un o piki a moni.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Te mi doro, dan mi o gi brifi na den sma di un e fertrow. Dan mi o seni den fu tyari a moni fu unu go na Yerusalem.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Efu a de fanowdu tak' mi go tu, dan den sa go makandra nanga mi.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Te mi waka lontu ini Masedonia, dan mi o kon na unu. Bika mi o waka lontu ini Masedonia.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Ma mi wani tan na unu pikinso moro langa. Kande mi e tan a heri kowruten fu a yari srefi. Dan un kan yepi mi te mi mus go moro fara.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Mi no wani tak' na te mi e psa fu go moro fara, ne mi kon luku unu. Ma efu Masra wani, dan mi wani tan wan pisten nanga unu.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Ma now mi o tan na Efese te go miti a Pinksterfesa.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Bika wan bigi doro opo dyaso gi mi èn furu okasi de. Ma furu sma e pruberi fu tapu pasi gi mi tu.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Te Timoteus kon na unu, un mus sorgu tak' a e firi ensrefi na oso na un mindri. Bika a e wroko gi Masra neleki mi.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Dat' meki no wan sma mus si en leki noti. Ma un mus yepi en fu a go moro fara nanga freide, fu a kan drai kon baka na mi. Bika mi nanga den tra brada e ferwakti en baka.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Fu taki fu brada Apolos. Furu leisi mi begi en fu kon na unu makandra nanga den tra brada. Ma a no ben wani kon nownow. Ma a o kon te a kisi a okasi.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Un mus tan na ai! Un tan tnapu tranga na ini a bribi, no frede, hori dek'ati.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Ala sani san un e du, un mus du nanga lobi.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Un sabi Stefanas nanga den sma fu en oso. Den na den fosi sma fu Akaya di teki bribi. Den teki en leki den wroko fu yepi den sma fu Gado. Dat' meki mi e begi unu, brada nanga sisa,
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 fu un saka unsrefi gi den sortu sma disi, nanga gi trawan di e du a wroko tu èn di e wroko tranga.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Mi breiti tak' Stefanas, Fortunatus nanga Akaikus kon. Bika fu di unu no man de dya, meki den teki un presi.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Den meki mi nanga unu srefi firi bun. Un mus fu sori den tak' un breiti nanga san den e du.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Den gemeente fu a distrikti Asia seni taki un odi. Akwila nanga Prisila nanga a gemeente di e kon makandra na den oso, seni bigi odi gi unu ini Masra.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Ala den brada nanga sisa seni taki un odi. Un mus taki makandra odi nanga wan santa bosi.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Mi Paulus seni taki un odi tu. Nanga mi eigi anu mi e skrifi en.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Wan fluku de na tapu a sma di no lobi Masra. Maranata!
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Meki a bun-ati fu Masra Yesus de nanga unu.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Mi lobi un alamala, fu di un alamala de wan nanga Kristus Yesus.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.