1 Coríntios 16

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now wi o taki abra a moni san un e piki fu yepi den sma fu Gado. San mi taigi den gemeente fu Galasia fu den du, na dati unu srefi mus du tu.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Ala fosi dei fu a wiki, iniwan sma mus poti moni na wan sei. A mus poti san a man fu poti. Dan a mus kibri en. Bika a no mus de so tak' na te mi doro, dan fosi un o piki a moni.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Te mi doro, dan mi o gi brifi na den sma di un e fertrow. Dan mi o seni den fu tyari a moni fu unu go na Yerusalem.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Efu a de fanowdu tak' mi go tu, dan den sa go makandra nanga mi.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Te mi waka lontu ini Masedonia, dan mi o kon na unu. Bika mi o waka lontu ini Masedonia.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Ma mi wani tan na unu pikinso moro langa. Kande mi e tan a heri kowruten fu a yari srefi. Dan un kan yepi mi te mi mus go moro fara.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Mi no wani tak' na te mi e psa fu go moro fara, ne mi kon luku unu. Ma efu Masra wani, dan mi wani tan wan pisten nanga unu.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Ma now mi o tan na Efese te go miti a Pinksterfesa.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Bika wan bigi doro opo dyaso gi mi èn furu okasi de. Ma furu sma e pruberi fu tapu pasi gi mi tu.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Te Timoteus kon na unu, un mus sorgu tak' a e firi ensrefi na oso na un mindri. Bika a e wroko gi Masra neleki mi.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Dat' meki no wan sma mus si en leki noti. Ma un mus yepi en fu a go moro fara nanga freide, fu a kan drai kon baka na mi. Bika mi nanga den tra brada e ferwakti en baka.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Fu taki fu brada Apolos. Furu leisi mi begi en fu kon na unu makandra nanga den tra brada. Ma a no ben wani kon nownow. Ma a o kon te a kisi a okasi.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Un mus tan na ai! Un tan tnapu tranga na ini a bribi, no frede, hori dek'ati.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Ala sani san un e du, un mus du nanga lobi.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Un sabi Stefanas nanga den sma fu en oso. Den na den fosi sma fu Akaya di teki bribi. Den teki en leki den wroko fu yepi den sma fu Gado. Dat' meki mi e begi unu, brada nanga sisa,
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 fu un saka unsrefi gi den sortu sma disi, nanga gi trawan di e du a wroko tu èn di e wroko tranga.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Mi breiti tak' Stefanas, Fortunatus nanga Akaikus kon. Bika fu di unu no man de dya, meki den teki un presi.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Den meki mi nanga unu srefi firi bun. Un mus fu sori den tak' un breiti nanga san den e du.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Den gemeente fu a distrikti Asia seni taki un odi. Akwila nanga Prisila nanga a gemeente di e kon makandra na den oso, seni bigi odi gi unu ini Masra.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Ala den brada nanga sisa seni taki un odi. Un mus taki makandra odi nanga wan santa bosi.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Mi Paulus seni taki un odi tu. Nanga mi eigi anu mi e skrifi en.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Wan fluku de na tapu a sma di no lobi Masra. Maranata!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Meki a bun-ati fu Masra Yesus de nanga unu.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Mi lobi un alamala, fu di un alamala de wan nanga Kristus Yesus.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.