1 Coríntios 15

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Brada nanga sisa, mi e memre unu na a Bun Nyunsu di mi ben ferteri unu. Un bribi en èn un e libi now leki fa a taki.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 A Bun Nyunsu disi e ferlusu unu, efu un tan hori en soleki fa mi ben ferteri unu. Noso un bribi en fu soso.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Bika mi ferteri unu a moro prenspari sani san mi srefi ben leri, èn dati na tak' Kristus dede fu wi sondu ede soleki fa a Santa Buku ben taki.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Den beri En, ma tapu a di fu dri dei A opo baka na dede, soleki fa a Santa Buku ben taki.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Dan A sori Ensrefi na Kefas,baka dati A sori Ensrefi na den twarfu man fu En.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Baka dati A sori Ensrefi na moro leki feifi hondro brada nanga sisa di den ben de makandra. Sonwan fu den dede kba, ma moro furu fu den e libi ete.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Dan A sori Ensrefi na Yakobus, baka dati na ala den boskopuman fu En.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Na a kba, A sori Ensrefi na mi tu. Mi di de leki wan pikin di no gebore tapu en ten.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Bika ala den boskopuman fu Yesus prenspari moro mi. Mi no warti srefi fu tyari a nen: boskopuman fu Yesus. Bika mi ben de na a gemeente fu Gado baka fu du den ogri.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ma Gado sori mi En bun-ati, dat' meki mi de tide san mi de. A no fu soso A sori mi En bun-ati, bika mi wroko moro tranga leki ala den trawan. Ma a no mi du a wroko. Na a bun-ati fu Gado ben de nanga mi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Dat' meki a no abi trobi efu na mi noso den trawan e taki. Disi na san wi e preiki, èn na disi un bribi tu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Efu wi e ferteri un tak' Kristus kon na libi baka, dan fa a kan tak' sonwan fu unu e taki tak' dedesma no e opo baka?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Bika efu a tru tak' dedesma no e opo baka, dan Kristus no opo baka tu.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Èn efu Kristus no opo baka, dan den sani san wi e ferteri unu no abi warti, èn a bribi fu unu no abi warti tu.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Dan a sori tak' wi lei gi Gado tu, bika wi ferteri tak' A meki Kristus kon baka na libi. Ma efu dedesma no e opo baka, dan Gado no meki Kristus opo baka.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Bika efu dedesma no e opo baka, dan Kristus srefi no opo baka tu.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Èn efu Kristus no opo baka, dan a bribi fu unu na wan soso sani, dan un no kon fri fu un sondu.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Èn dan den sma di dede nanga a bribi ini Kristus go lasi.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Efu a howpu san wi abi na ini Kristus, de soso fu wi libi dya na grontapu, dan wi de fu sari moro leki ala tra libisma.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Ma a tru tak' Kristus opo baka na dede. Na so A tron a fosiwan fu ala sma di dede kba.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Bika fu di na wan libisma ben meki tak' wi alamala abi fu dede, so a de now tak' wan tra libisma e meki tak' sma di dede o opo baka.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Bika neleki fa Adam meki tak' ala libisma e dede, na so a de tu tak' Kristus e meki ala sma opo baka na dede.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ma ibri sma o opo te en yuru kisi. Kristus leki fosiwan, èn te A e drai kon baka, dan den sma fu En o opo baka.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Dan a kba fu ala sani o doro te Kristus gi a tiri abra na ini anu fu Gado a P'pa, èn te A tyari wan kba kon na ala rigeri, nanga ala makti nanga krakti.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Bika Kristus o de kownu te leki A poti ala En feyanti na ondro En futu.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 A laste feyanti san Kristus o poti na wan sei, na dede.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Bika: “A poti ala sani na ondro En futu.” Ma te a skrifi tak' A poti ala sani na ondro En futu, dan dati no e teri gi Gado. Bika na Gado poti ala sani na ondro Kristus.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Te ala sani de na ondro a Manpikin kba, dan A o saka Ensrefi tu na ondro Gado di ben poti ala sani na En ondro. Dan Gado o de ala sani gi ala libisma.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ma san den sma o du dan, di teki dopu gi den wan di dede kba? Efu a tru tak' dedesma no o opo baka, fu sanede den e teki dopu gi den?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Fu sanede wi srefi e misi fu dede ala yuru?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Brada nanga sisa, ala dei mi kan lasi mi libi. A sani disi tru, neleki fa mi e prodo nanga unu, fu di unu de wan nanga Kristus Yesus wi Masra.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Libisma fasi mi kan taki tak' mi feti ini Efese nanga krasi meti. Ma sortu bun a tyari gi mi? Efu dedesma no o opo baka, dan meki un nyan èn dringi, bika tamara un o dede.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Un no kori unsrefi! Bika takru mati e pori bun maniri.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Un kisi unsrefi, dan un tapu nanga sondu. Na wan syen gi unu, ma mi mus taki en tak' sonwan fu unu no sabi Gado.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Ma kande wan sma sa aksi: “Fa dedesma e kon na libi baka? Sortu skin den sa abi dan?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Yu don man! Te yu sai wan siri, a no man libi efu a no dede.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Te yu e sai, yu no e sai a sani san mus gro kmopo fu a siri. Ma na a siri nomo fu a karu noso wan tra sani yu e sai.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ma Gado e gi en wan skin di En wani. A e gi ibri siri en eigi skin.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Ala sani di e libi no abi a srefi skin. Di fu libisma de tra fasi leki di fu den meti. A skin fu den fowru di e frei, de tra fasi baka leki di fu den fisi.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Yu abi sani na heimel nanga den eigi skin èn yu abi sani na grontapu nanga den eigi skin. Den di de na heimel moi na tapu den eigi fasi, èn den wan di de na grontapu moi na tapu wan tra fasi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 A son e brenki wan tra fasi leki a mun nanga den stari. Srefi a wan stari e brenki wan tra fasi leki a trawan.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Na so a o de tu nanga a opo baka fu den dedesma. A skin di den beri, na wan skin san e pori, ma te a opo baka, a o de wan skin san no man pori moro.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 A skin san beri no warti noti, ma a o opo baka nanga glori. A skin san beri ben swaki, ma te a opo baka, a o abi krakti.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 A skin san beri, na a grontapu skin, ma a o opo baka leki wan yeye skin. Bika efu wan grontapu skin de, dan wan yeye skin mus de tu.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Na so a skrifi tak' Adam, a fosi sma, ben tron wan libilibi sili. A laste Adam tron wan yeye di e gi libi.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ma a yeyeskin a no a fosiwan di e kon. A grontapu skin e kon fosi, baka dati a yeyeskin e kon.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 A fosi sma na fu grontapu. A meki fu doti. A di fu tu Sma kmoto fu heimel.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ala libisma abi a srefi skin san a fosi libisma ben abi. Na so ala sma di de wan nanga a Wan di kmopo kon fu heimel, sa abi a srefi skin leki a di fu En tu.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Leki fa un ben abi a fasi fu a sma di ben meki fu doti, na so un o abi a fasi tu fu a Man di kmoto fu heimel.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Mi brada nanga sisa, disi na san mi wani taki: Wan libisma nanga en skin fu meti nanga brudu, no o man kon ondro a tiri fu Gado. Wan skin san e pori gwe no man abi prati ini sani san no e pori gwe noiti.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Un arki! Mi o ferteri un wan kibritori. Wi alamala no o dede, ma wi alamala o kenki.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 A o psa ini wan momenti, fosi yu pingi yu ai, te a laste tutu bari. Bika a tutu o bari, èn den dedewan o opo baka nanga wan skin san no man pori moro, èn wi o kenki.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 A de fanowdu tak' a skin disi di e pori, mus kenki kon tron wan skin san no man pori moro. A skin disi san o dede, mus kenki kon tron wan skin san no man dede noiti moro.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Te a psa tak' a skin disi di e pori, kenki kon tron wan skin san no man pori, èn a skin di o dede, kenki kon tron wan skin di no man dede moro, dan a sani di skrifi o kon tru taki:
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 — ausente —
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 A makti fu dede na a sondu, èn a sondu e feni en krakti na ini a wèt.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ma meki wi taki Gado tangi! Bika san wi Masra Yesus Kristus du, meki tak' Gado meki wi tron winiman.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mi lobi brada nanga sisa, dat' meki un mus hori doro, sondro fu degedege! Ala ten un mus tan du a wroko fu Masra nanga un heri ati, fu di un sabi tak' san un e du gi Masra, no de fu soso.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.