1 Coríntios 15

Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Brada nanga sisa, mi e memre unu na a Bun Nyunsu di mi ben ferteri unu. Un bribi en èn un e libi now leki fa a taki.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 A Bun Nyunsu disi e ferlusu unu, efu un tan hori en soleki fa mi ben ferteri unu. Noso un bribi en fu soso.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Bika mi ferteri unu a moro prenspari sani san mi srefi ben leri, èn dati na tak' Kristus dede fu wi sondu ede soleki fa a Santa Buku ben taki.
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Den beri En, ma tapu a di fu dri dei A opo baka na dede, soleki fa a Santa Buku ben taki.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Dan A sori Ensrefi na Kefas,baka dati A sori Ensrefi na den twarfu man fu En.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Baka dati A sori Ensrefi na moro leki feifi hondro brada nanga sisa di den ben de makandra. Sonwan fu den dede kba, ma moro furu fu den e libi ete.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Dan A sori Ensrefi na Yakobus, baka dati na ala den boskopuman fu En.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Na a kba, A sori Ensrefi na mi tu. Mi di de leki wan pikin di no gebore tapu en ten.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Bika ala den boskopuman fu Yesus prenspari moro mi. Mi no warti srefi fu tyari a nen: boskopuman fu Yesus. Bika mi ben de na a gemeente fu Gado baka fu du den ogri.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Ma Gado sori mi En bun-ati, dat' meki mi de tide san mi de. A no fu soso A sori mi En bun-ati, bika mi wroko moro tranga leki ala den trawan. Ma a no mi du a wroko. Na a bun-ati fu Gado ben de nanga mi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Dat' meki a no abi trobi efu na mi noso den trawan e taki. Disi na san wi e preiki, èn na disi un bribi tu.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Efu wi e ferteri un tak' Kristus kon na libi baka, dan fa a kan tak' sonwan fu unu e taki tak' dedesma no e opo baka?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Bika efu a tru tak' dedesma no e opo baka, dan Kristus no opo baka tu.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Èn efu Kristus no opo baka, dan den sani san wi e ferteri unu no abi warti, èn a bribi fu unu no abi warti tu.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Dan a sori tak' wi lei gi Gado tu, bika wi ferteri tak' A meki Kristus kon baka na libi. Ma efu dedesma no e opo baka, dan Gado no meki Kristus opo baka.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Bika efu dedesma no e opo baka, dan Kristus srefi no opo baka tu.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Èn efu Kristus no opo baka, dan a bribi fu unu na wan soso sani, dan un no kon fri fu un sondu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 Èn dan den sma di dede nanga a bribi ini Kristus go lasi.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Efu a howpu san wi abi na ini Kristus, de soso fu wi libi dya na grontapu, dan wi de fu sari moro leki ala tra libisma.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ma a tru tak' Kristus opo baka na dede. Na so A tron a fosiwan fu ala sma di dede kba.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Bika fu di na wan libisma ben meki tak' wi alamala abi fu dede, so a de now tak' wan tra libisma e meki tak' sma di dede o opo baka.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Bika neleki fa Adam meki tak' ala libisma e dede, na so a de tu tak' Kristus e meki ala sma opo baka na dede.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ma ibri sma o opo te en yuru kisi. Kristus leki fosiwan, èn te A e drai kon baka, dan den sma fu En o opo baka.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Dan a kba fu ala sani o doro te Kristus gi a tiri abra na ini anu fu Gado a P'pa, èn te A tyari wan kba kon na ala rigeri, nanga ala makti nanga krakti.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Bika Kristus o de kownu te leki A poti ala En feyanti na ondro En futu.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 A laste feyanti san Kristus o poti na wan sei, na dede.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Bika: “A poti ala sani na ondro En futu.” Ma te a skrifi tak' A poti ala sani na ondro En futu, dan dati no e teri gi Gado. Bika na Gado poti ala sani na ondro Kristus.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Te ala sani de na ondro a Manpikin kba, dan A o saka Ensrefi tu na ondro Gado di ben poti ala sani na En ondro. Dan Gado o de ala sani gi ala libisma.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Ma san den sma o du dan, di teki dopu gi den wan di dede kba? Efu a tru tak' dedesma no o opo baka, fu sanede den e teki dopu gi den?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Fu sanede wi srefi e misi fu dede ala yuru?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Brada nanga sisa, ala dei mi kan lasi mi libi. A sani disi tru, neleki fa mi e prodo nanga unu, fu di unu de wan nanga Kristus Yesus wi Masra.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Libisma fasi mi kan taki tak' mi feti ini Efese nanga krasi meti. Ma sortu bun a tyari gi mi? Efu dedesma no o opo baka, dan meki un nyan èn dringi, bika tamara un o dede.
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Un no kori unsrefi! Bika takru mati e pori bun maniri.
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Un kisi unsrefi, dan un tapu nanga sondu. Na wan syen gi unu, ma mi mus taki en tak' sonwan fu unu no sabi Gado.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Ma kande wan sma sa aksi: “Fa dedesma e kon na libi baka? Sortu skin den sa abi dan?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Yu don man! Te yu sai wan siri, a no man libi efu a no dede.
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Te yu e sai, yu no e sai a sani san mus gro kmopo fu a siri. Ma na a siri nomo fu a karu noso wan tra sani yu e sai.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Ma Gado e gi en wan skin di En wani. A e gi ibri siri en eigi skin.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Ala sani di e libi no abi a srefi skin. Di fu libisma de tra fasi leki di fu den meti. A skin fu den fowru di e frei, de tra fasi baka leki di fu den fisi.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Yu abi sani na heimel nanga den eigi skin èn yu abi sani na grontapu nanga den eigi skin. Den di de na heimel moi na tapu den eigi fasi, èn den wan di de na grontapu moi na tapu wan tra fasi.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 A son e brenki wan tra fasi leki a mun nanga den stari. Srefi a wan stari e brenki wan tra fasi leki a trawan.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Na so a o de tu nanga a opo baka fu den dedesma. A skin di den beri, na wan skin san e pori, ma te a opo baka, a o de wan skin san no man pori moro.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 A skin san beri no warti noti, ma a o opo baka nanga glori. A skin san beri ben swaki, ma te a opo baka, a o abi krakti.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 A skin san beri, na a grontapu skin, ma a o opo baka leki wan yeye skin. Bika efu wan grontapu skin de, dan wan yeye skin mus de tu.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Na so a skrifi tak' Adam, a fosi sma, ben tron wan libilibi sili. A laste Adam tron wan yeye di e gi libi.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Ma a yeyeskin a no a fosiwan di e kon. A grontapu skin e kon fosi, baka dati a yeyeskin e kon.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 A fosi sma na fu grontapu. A meki fu doti. A di fu tu Sma kmoto fu heimel.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Ala libisma abi a srefi skin san a fosi libisma ben abi. Na so ala sma di de wan nanga a Wan di kmopo kon fu heimel, sa abi a srefi skin leki a di fu En tu.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Leki fa un ben abi a fasi fu a sma di ben meki fu doti, na so un o abi a fasi tu fu a Man di kmoto fu heimel.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Mi brada nanga sisa, disi na san mi wani taki: Wan libisma nanga en skin fu meti nanga brudu, no o man kon ondro a tiri fu Gado. Wan skin san e pori gwe no man abi prati ini sani san no e pori gwe noiti.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Un arki! Mi o ferteri un wan kibritori. Wi alamala no o dede, ma wi alamala o kenki.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 A o psa ini wan momenti, fosi yu pingi yu ai, te a laste tutu bari. Bika a tutu o bari, èn den dedewan o opo baka nanga wan skin san no man pori moro, èn wi o kenki.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 A de fanowdu tak' a skin disi di e pori, mus kenki kon tron wan skin san no man pori moro. A skin disi san o dede, mus kenki kon tron wan skin san no man dede noiti moro.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Te a psa tak' a skin disi di e pori, kenki kon tron wan skin san no man pori, èn a skin di o dede, kenki kon tron wan skin di no man dede moro, dan a sani di skrifi o kon tru taki:
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 A makti fu dede na a sondu, èn a sondu e feni en krakti na ini a wèt.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ma meki wi taki Gado tangi! Bika san wi Masra Yesus Kristus du, meki tak' Gado meki wi tron winiman.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mi lobi brada nanga sisa, dat' meki un mus hori doro, sondro fu degedege! Ala ten un mus tan du a wroko fu Masra nanga un heri ati, fu di un sabi tak' san un e du gi Masra, no de fu soso.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.