1 Coríntios 15

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Brada nanga sisa, mi e memre unu na a Bun Nyunsu di mi ben ferteri unu. Un bribi en èn un e libi now leki fa a taki.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 A Bun Nyunsu disi e ferlusu unu, efu un tan hori en soleki fa mi ben ferteri unu. Noso un bribi en fu soso.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Bika mi ferteri unu a moro prenspari sani san mi srefi ben leri, èn dati na tak' Kristus dede fu wi sondu ede soleki fa a Santa Buku ben taki.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Den beri En, ma tapu a di fu dri dei A opo baka na dede, soleki fa a Santa Buku ben taki.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Dan A sori Ensrefi na Kefas,baka dati A sori Ensrefi na den twarfu man fu En.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Baka dati A sori Ensrefi na moro leki feifi hondro brada nanga sisa di den ben de makandra. Sonwan fu den dede kba, ma moro furu fu den e libi ete.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Dan A sori Ensrefi na Yakobus, baka dati na ala den boskopuman fu En.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Na a kba, A sori Ensrefi na mi tu. Mi di de leki wan pikin di no gebore tapu en ten.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Bika ala den boskopuman fu Yesus prenspari moro mi. Mi no warti srefi fu tyari a nen: boskopuman fu Yesus. Bika mi ben de na a gemeente fu Gado baka fu du den ogri.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ma Gado sori mi En bun-ati, dat' meki mi de tide san mi de. A no fu soso A sori mi En bun-ati, bika mi wroko moro tranga leki ala den trawan. Ma a no mi du a wroko. Na a bun-ati fu Gado ben de nanga mi.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Dat' meki a no abi trobi efu na mi noso den trawan e taki. Disi na san wi e preiki, èn na disi un bribi tu.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Efu wi e ferteri un tak' Kristus kon na libi baka, dan fa a kan tak' sonwan fu unu e taki tak' dedesma no e opo baka?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Bika efu a tru tak' dedesma no e opo baka, dan Kristus no opo baka tu.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Èn efu Kristus no opo baka, dan den sani san wi e ferteri unu no abi warti, èn a bribi fu unu no abi warti tu.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Dan a sori tak' wi lei gi Gado tu, bika wi ferteri tak' A meki Kristus kon baka na libi. Ma efu dedesma no e opo baka, dan Gado no meki Kristus opo baka.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Bika efu dedesma no e opo baka, dan Kristus srefi no opo baka tu.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Èn efu Kristus no opo baka, dan a bribi fu unu na wan soso sani, dan un no kon fri fu un sondu.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Èn dan den sma di dede nanga a bribi ini Kristus go lasi.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Efu a howpu san wi abi na ini Kristus, de soso fu wi libi dya na grontapu, dan wi de fu sari moro leki ala tra libisma.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ma a tru tak' Kristus opo baka na dede. Na so A tron a fosiwan fu ala sma di dede kba.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Bika fu di na wan libisma ben meki tak' wi alamala abi fu dede, so a de now tak' wan tra libisma e meki tak' sma di dede o opo baka.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Bika neleki fa Adam meki tak' ala libisma e dede, na so a de tu tak' Kristus e meki ala sma opo baka na dede.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ma ibri sma o opo te en yuru kisi. Kristus leki fosiwan, èn te A e drai kon baka, dan den sma fu En o opo baka.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Dan a kba fu ala sani o doro te Kristus gi a tiri abra na ini anu fu Gado a P'pa, èn te A tyari wan kba kon na ala rigeri, nanga ala makti nanga krakti.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Bika Kristus o de kownu te leki A poti ala En feyanti na ondro En futu.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 A laste feyanti san Kristus o poti na wan sei, na dede.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Bika: “A poti ala sani na ondro En futu.” Ma te a skrifi tak' A poti ala sani na ondro En futu, dan dati no e teri gi Gado. Bika na Gado poti ala sani na ondro Kristus.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Te ala sani de na ondro a Manpikin kba, dan A o saka Ensrefi tu na ondro Gado di ben poti ala sani na En ondro. Dan Gado o de ala sani gi ala libisma.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Ma san den sma o du dan, di teki dopu gi den wan di dede kba? Efu a tru tak' dedesma no o opo baka, fu sanede den e teki dopu gi den?
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Fu sanede wi srefi e misi fu dede ala yuru?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Brada nanga sisa, ala dei mi kan lasi mi libi. A sani disi tru, neleki fa mi e prodo nanga unu, fu di unu de wan nanga Kristus Yesus wi Masra.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Libisma fasi mi kan taki tak' mi feti ini Efese nanga krasi meti. Ma sortu bun a tyari gi mi? Efu dedesma no o opo baka, dan meki un nyan èn dringi, bika tamara un o dede.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Un no kori unsrefi! Bika takru mati e pori bun maniri.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Un kisi unsrefi, dan un tapu nanga sondu. Na wan syen gi unu, ma mi mus taki en tak' sonwan fu unu no sabi Gado.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Ma kande wan sma sa aksi: “Fa dedesma e kon na libi baka? Sortu skin den sa abi dan?”
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Yu don man! Te yu sai wan siri, a no man libi efu a no dede.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Te yu e sai, yu no e sai a sani san mus gro kmopo fu a siri. Ma na a siri nomo fu a karu noso wan tra sani yu e sai.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Ma Gado e gi en wan skin di En wani. A e gi ibri siri en eigi skin.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Ala sani di e libi no abi a srefi skin. Di fu libisma de tra fasi leki di fu den meti. A skin fu den fowru di e frei, de tra fasi baka leki di fu den fisi.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Yu abi sani na heimel nanga den eigi skin èn yu abi sani na grontapu nanga den eigi skin. Den di de na heimel moi na tapu den eigi fasi, èn den wan di de na grontapu moi na tapu wan tra fasi.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 A son e brenki wan tra fasi leki a mun nanga den stari. Srefi a wan stari e brenki wan tra fasi leki a trawan.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Na so a o de tu nanga a opo baka fu den dedesma. A skin di den beri, na wan skin san e pori, ma te a opo baka, a o de wan skin san no man pori moro.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 A skin san beri no warti noti, ma a o opo baka nanga glori. A skin san beri ben swaki, ma te a opo baka, a o abi krakti.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 A skin san beri, na a grontapu skin, ma a o opo baka leki wan yeye skin. Bika efu wan grontapu skin de, dan wan yeye skin mus de tu.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Na so a skrifi tak' Adam, a fosi sma, ben tron wan libilibi sili. A laste Adam tron wan yeye di e gi libi.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ma a yeyeskin a no a fosiwan di e kon. A grontapu skin e kon fosi, baka dati a yeyeskin e kon.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 A fosi sma na fu grontapu. A meki fu doti. A di fu tu Sma kmoto fu heimel.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Ala libisma abi a srefi skin san a fosi libisma ben abi. Na so ala sma di de wan nanga a Wan di kmopo kon fu heimel, sa abi a srefi skin leki a di fu En tu.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Leki fa un ben abi a fasi fu a sma di ben meki fu doti, na so un o abi a fasi tu fu a Man di kmoto fu heimel.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Mi brada nanga sisa, disi na san mi wani taki: Wan libisma nanga en skin fu meti nanga brudu, no o man kon ondro a tiri fu Gado. Wan skin san e pori gwe no man abi prati ini sani san no e pori gwe noiti.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Un arki! Mi o ferteri un wan kibritori. Wi alamala no o dede, ma wi alamala o kenki.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 A o psa ini wan momenti, fosi yu pingi yu ai, te a laste tutu bari. Bika a tutu o bari, èn den dedewan o opo baka nanga wan skin san no man pori moro, èn wi o kenki.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 A de fanowdu tak' a skin disi di e pori, mus kenki kon tron wan skin san no man pori moro. A skin disi san o dede, mus kenki kon tron wan skin san no man dede noiti moro.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Te a psa tak' a skin disi di e pori, kenki kon tron wan skin san no man pori, èn a skin di o dede, kenki kon tron wan skin di no man dede moro, dan a sani di skrifi o kon tru taki:
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 — ausente —
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 A makti fu dede na a sondu, èn a sondu e feni en krakti na ini a wèt.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Ma meki wi taki Gado tangi! Bika san wi Masra Yesus Kristus du, meki tak' Gado meki wi tron winiman.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Mi lobi brada nanga sisa, dat' meki un mus hori doro, sondro fu degedege! Ala ten un mus tan du a wroko fu Masra nanga un heri ati, fu di un sabi tak' san un e du gi Masra, no de fu soso.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.