1 Coríntios 15

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Brada nanga sisa, mi e memre unu na a Bun Nyunsu di mi ben ferteri unu. Un bribi en èn un e libi now leki fa a taki.
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 A Bun Nyunsu disi e ferlusu unu, efu un tan hori en soleki fa mi ben ferteri unu. Noso un bribi en fu soso.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 Bika mi ferteri unu a moro prenspari sani san mi srefi ben leri, èn dati na tak' Kristus dede fu wi sondu ede soleki fa a Santa Buku ben taki.
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Den beri En, ma tapu a di fu dri dei A opo baka na dede, soleki fa a Santa Buku ben taki.
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 Dan A sori Ensrefi na Kefas,baka dati A sori Ensrefi na den twarfu man fu En.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Baka dati A sori Ensrefi na moro leki feifi hondro brada nanga sisa di den ben de makandra. Sonwan fu den dede kba, ma moro furu fu den e libi ete.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Dan A sori Ensrefi na Yakobus, baka dati na ala den boskopuman fu En.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 Na a kba, A sori Ensrefi na mi tu. Mi di de leki wan pikin di no gebore tapu en ten.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 Bika ala den boskopuman fu Yesus prenspari moro mi. Mi no warti srefi fu tyari a nen: boskopuman fu Yesus. Bika mi ben de na a gemeente fu Gado baka fu du den ogri.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Ma Gado sori mi En bun-ati, dat' meki mi de tide san mi de. A no fu soso A sori mi En bun-ati, bika mi wroko moro tranga leki ala den trawan. Ma a no mi du a wroko. Na a bun-ati fu Gado ben de nanga mi.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Dat' meki a no abi trobi efu na mi noso den trawan e taki. Disi na san wi e preiki, èn na disi un bribi tu.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Efu wi e ferteri un tak' Kristus kon na libi baka, dan fa a kan tak' sonwan fu unu e taki tak' dedesma no e opo baka?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 Bika efu a tru tak' dedesma no e opo baka, dan Kristus no opo baka tu.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 Èn efu Kristus no opo baka, dan den sani san wi e ferteri unu no abi warti, èn a bribi fu unu no abi warti tu.
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 Dan a sori tak' wi lei gi Gado tu, bika wi ferteri tak' A meki Kristus kon baka na libi. Ma efu dedesma no e opo baka, dan Gado no meki Kristus opo baka.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 Bika efu dedesma no e opo baka, dan Kristus srefi no opo baka tu.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 Èn efu Kristus no opo baka, dan a bribi fu unu na wan soso sani, dan un no kon fri fu un sondu.
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Èn dan den sma di dede nanga a bribi ini Kristus go lasi.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Efu a howpu san wi abi na ini Kristus, de soso fu wi libi dya na grontapu, dan wi de fu sari moro leki ala tra libisma.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 Ma a tru tak' Kristus opo baka na dede. Na so A tron a fosiwan fu ala sma di dede kba.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 Bika fu di na wan libisma ben meki tak' wi alamala abi fu dede, so a de now tak' wan tra libisma e meki tak' sma di dede o opo baka.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 Bika neleki fa Adam meki tak' ala libisma e dede, na so a de tu tak' Kristus e meki ala sma opo baka na dede.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 Ma ibri sma o opo te en yuru kisi. Kristus leki fosiwan, èn te A e drai kon baka, dan den sma fu En o opo baka.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Dan a kba fu ala sani o doro te Kristus gi a tiri abra na ini anu fu Gado a P'pa, èn te A tyari wan kba kon na ala rigeri, nanga ala makti nanga krakti.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 Bika Kristus o de kownu te leki A poti ala En feyanti na ondro En futu.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 A laste feyanti san Kristus o poti na wan sei, na dede.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Bika: “A poti ala sani na ondro En futu.” Ma te a skrifi tak' A poti ala sani na ondro En futu, dan dati no e teri gi Gado. Bika na Gado poti ala sani na ondro Kristus.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Te ala sani de na ondro a Manpikin kba, dan A o saka Ensrefi tu na ondro Gado di ben poti ala sani na En ondro. Dan Gado o de ala sani gi ala libisma.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Ma san den sma o du dan, di teki dopu gi den wan di dede kba? Efu a tru tak' dedesma no o opo baka, fu sanede den e teki dopu gi den?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Fu sanede wi srefi e misi fu dede ala yuru?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 Brada nanga sisa, ala dei mi kan lasi mi libi. A sani disi tru, neleki fa mi e prodo nanga unu, fu di unu de wan nanga Kristus Yesus wi Masra.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Libisma fasi mi kan taki tak' mi feti ini Efese nanga krasi meti. Ma sortu bun a tyari gi mi? Efu dedesma no o opo baka, dan meki un nyan èn dringi, bika tamara un o dede.
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Un no kori unsrefi! Bika takru mati e pori bun maniri.
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Un kisi unsrefi, dan un tapu nanga sondu. Na wan syen gi unu, ma mi mus taki en tak' sonwan fu unu no sabi Gado.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 Ma kande wan sma sa aksi: “Fa dedesma e kon na libi baka? Sortu skin den sa abi dan?”
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Yu don man! Te yu sai wan siri, a no man libi efu a no dede.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 Te yu e sai, yu no e sai a sani san mus gro kmopo fu a siri. Ma na a siri nomo fu a karu noso wan tra sani yu e sai.
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 Ma Gado e gi en wan skin di En wani. A e gi ibri siri en eigi skin.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 Ala sani di e libi no abi a srefi skin. Di fu libisma de tra fasi leki di fu den meti. A skin fu den fowru di e frei, de tra fasi baka leki di fu den fisi.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 Yu abi sani na heimel nanga den eigi skin èn yu abi sani na grontapu nanga den eigi skin. Den di de na heimel moi na tapu den eigi fasi, èn den wan di de na grontapu moi na tapu wan tra fasi.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 A son e brenki wan tra fasi leki a mun nanga den stari. Srefi a wan stari e brenki wan tra fasi leki a trawan.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 Na so a o de tu nanga a opo baka fu den dedesma. A skin di den beri, na wan skin san e pori, ma te a opo baka, a o de wan skin san no man pori moro.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 A skin san beri no warti noti, ma a o opo baka nanga glori. A skin san beri ben swaki, ma te a opo baka, a o abi krakti.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 A skin san beri, na a grontapu skin, ma a o opo baka leki wan yeye skin. Bika efu wan grontapu skin de, dan wan yeye skin mus de tu.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Na so a skrifi tak' Adam, a fosi sma, ben tron wan libilibi sili. A laste Adam tron wan yeye di e gi libi.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 Ma a yeyeskin a no a fosiwan di e kon. A grontapu skin e kon fosi, baka dati a yeyeskin e kon.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 A fosi sma na fu grontapu. A meki fu doti. A di fu tu Sma kmoto fu heimel.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Ala libisma abi a srefi skin san a fosi libisma ben abi. Na so ala sma di de wan nanga a Wan di kmopo kon fu heimel, sa abi a srefi skin leki a di fu En tu.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 Leki fa un ben abi a fasi fu a sma di ben meki fu doti, na so un o abi a fasi tu fu a Man di kmoto fu heimel.
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Mi brada nanga sisa, disi na san mi wani taki: Wan libisma nanga en skin fu meti nanga brudu, no o man kon ondro a tiri fu Gado. Wan skin san e pori gwe no man abi prati ini sani san no e pori gwe noiti.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Un arki! Mi o ferteri un wan kibritori. Wi alamala no o dede, ma wi alamala o kenki.
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 A o psa ini wan momenti, fosi yu pingi yu ai, te a laste tutu bari. Bika a tutu o bari, èn den dedewan o opo baka nanga wan skin san no man pori moro, èn wi o kenki.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 A de fanowdu tak' a skin disi di e pori, mus kenki kon tron wan skin san no man pori moro. A skin disi san o dede, mus kenki kon tron wan skin san no man dede noiti moro.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 Te a psa tak' a skin disi di e pori, kenki kon tron wan skin san no man pori, èn a skin di o dede, kenki kon tron wan skin di no man dede moro, dan a sani di skrifi o kon tru taki:
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 — ausente —
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 A makti fu dede na a sondu, èn a sondu e feni en krakti na ini a wèt.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ma meki wi taki Gado tangi! Bika san wi Masra Yesus Kristus du, meki tak' Gado meki wi tron winiman.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Mi lobi brada nanga sisa, dat' meki un mus hori doro, sondro fu degedege! Ala ten un mus tan du a wroko fu Masra nanga un heri ati, fu di un sabi tak' san un e du gi Masra, no de fu soso.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.