1 Coríntios 14
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Un mus du ala muiti fu kan abi lobi gi makandra. Un mus du muiti tu fu kisi den presenti fu a Yeye, èn spesrutu a presenti fu kan taki san Gado gi yu fu taki.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Bika efu wan sma e taki ini wan tra tongo, dan a no e taki nanga sma ma nanga Gado, fu di no wan sma e ferstan en. A Yeye e meki a taki kibri sani.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Ma efu wan sma e taki san Gado gi en fu taki, dan a e taki nanga sma. A e yepi den fu gro ini a bribi, a e kraka den, èn a e trowstu den.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 A sma di e taki ini wan tra tongo, e yepi ensrefi wawan fu gro ini a bribi. Ma a sma di e taki san Gado gi en fu taki, e yepi a gemeente fu gro.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Mi ben sa wani tak' un alamala e taki ini tra tongo. Ma moro furu ete mi ben sa wani tak' un ben e taki san Gado gi un fu taki. A sma di e taki san Gado gi en fu taki, prenspari moro a sma di e taki ini tra tongo, boiti efu a sma disi e brokobroko san a taki fu yepi a gemeente gro ini bribi.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Brada nanga sisa, efu mi kon now na unu, dan mi taki ini tra tongo, fa mi yepi un dan? Mi kan yepi unu soso te mi taki san Gado sori mi, te mi taki nanga sabi, te mi taki san Gado gi mi fu taki, noso te mi gi un wan leri.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 So a de tu nanga sani leki wan froiti noso wan gitara. Den no e libi, ma yu man arki den te sma e prei den. Ma efu den no e prei difrenti fasi, fa wan sma o man sabi dan sortu singi den e froiti noso prei?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Efu a sma di e bro a tutu no e bro en bun, dan fa sma o sabi tak' den mus meki densrefi klari fu go feti?
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Na so a de nanga unu tu. Efu un no e taki wan tongo san sma e ferstan, fa den o sabi san un e taki? Dan na fu soso yu e taki.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Someni sortu tongo de na grontapu, èn alamala de fu ferstan.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Ma efu mi no e ferstan san a sma e taki, dan mi nanga a sma na doroseisma gi makandra.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Na so a mus de tu nanga unu. Fu di un e du muiti fu kisi den presenti fu a Yeye, dan a moro prenspari sani na tak' un e wroko nanga den presenti di e yepi a gemeente gro.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Dat' meki te wan sma e taki ini wan tra tongo, dan a mus begi Gado fu yepi en fu man brokobroko gi tra sma san a taki.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Bika efu mi e begi na ini tra tongo, dan mi e begi nanga mi yeye, ma mi ferstan no e teki prati na ini.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Fa sani mus de dan? Mi o begi nanga mi yeye, ma mi o begi nanga mi ferstan tu. Mi o singi nanga mi yeye, ma mi o singi nanga mi ferstan tu.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Efu un e prijse Gado nanga un yeye, dan a nyun sma na un mindri no sa man taki “Amen” te un taki Gado tangi. Bika a no ferstan srefsrefi san un taki.
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Un e taki Gado tangi tapu wan bun fasi, ma un no e yepi a tra sma fu gro ini a bribi.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Mi e taki Gado tangi tak' mi e taki ini difrenti tra tongo moro un alamala.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Ma ini a gemeente mi feni en moro bun te mi e taki feifi wortu san sma e ferstan fu gi trawan leri, dan fu taki dusundusun wortu ini wan tra tongo.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Brada nanga sisa, un no mus denki leki pikin moro, ma un mus denki leki bigisma. Efu na fu du ogri, dan un mus de leki wan nyunyun pikin.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Na ini a wèt a skrifi taki:
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Fu dat'ede a taki ini tra tongo no de wan marki gi sma di e bribi, ma gi sma di no e bribi. Ma fu taki san Gado gi yu fu taki, no de gi sma di no e bribi. A de gi den bribisma.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Kon un taki a heri gemeente kon makandra èn ala sma e taki ini tra tongo. San o psa dan te nyun sma noso sma di no e bribi kon inisei? Den o taki tak' na law un e law.
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Ma efu un alamala e taki san Gado gi un fu taki, dan wan sma di no e bribi noso wan nyun sma kon inisei, dan un alamala o meki a kon ferstan tak' a abi sondu. Un o sori en fa a de.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Den sani san kibri ini en ati, o kon na doro. Dan a o kindi, anbegi Gado èn a o taki tak' Gado de trutru na un mindri.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Brada nanga sisa, arki fa sani mus waka. Te un kon makandra, dan ala sma abi wan sani. A kan de wan psalm-singi, wan leri, noso wan sani di Gado sori wan sma. Kande wan sma abi wan sani ini tra tongo, noso kande wan sma wani brokobroko wan sani di taki ini tra tongo. Ma ala den sani disi musu psa fu meki den bribisma gro ini bribi.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Efu sma e taki ini tra tongo, dan a mus de tu noso dri sma nomo. Den mus taki wan fru wan èn wan sma mus brokobroko san den taki.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Ma efu no wan sma de drape di man brokobroko san den taki, dan den mus hori den mofo na ini a konmakandra. Meki den taki ini densrefi èn nanga Gado.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Meki tu noso dri profeiti taki san Gado gi den fu taki. Dan den trawan mus arki bun fu si efu san den sma e taki tru.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Ma efu Gado sori wan tra sma di sidon drape wan sani, dan a sma di ben e taki mus tan tiri.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Bika na wan fru wan un mus taki san Gado gi un fu un taki, fu ala sma kan leri wan sani èn kisi dek'ati.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Den profeiti na basi abra san Gado e gi den fu taki.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Bika Gado no e wroko na wan bruya fasi. A de wan Gado fu freide. Soleki fa a de na ala den tra gemeente fu den sma fu Gado,
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 den umasma mus hori den mofo ini a gemeente. Den no abi primisi fu taki. Den mus saka densrefi soleki fa a wèt e taki.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Efu den wani sabi wan sani, dan den mus aksi den masra a sani dati na oso. Bika a no moi tak' wan uma e taki na ini gemeente.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Un denki tak' a wortu fu Gado ben bigin na unu drape? Noso tak' na unu wawan ben yere en?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 A sma di feni tak' en na wan profeiti noso wan sma di a Santa Yeye e tiri, mus man agri tak' den sani di mi skrifi dya na sani di Masra wani tak' wi musu fu du.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Ma a sma di poti san mi taki na wan sei, den o poti na wan sei tu.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Fu dat'ede, mi brada nanga sisa, un mus du ala muiti fu kan taki san Gado gi un fu taki, ma un no mus tapu pasi gi den sma di e taki ini tra tongo.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Meki ala sani psa wan lespeki fasi, leki fa a fiti.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.