1 Coríntios 14
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Un mus du ala muiti fu kan abi lobi gi makandra. Un mus du muiti tu fu kisi den presenti fu a Yeye, èn spesrutu a presenti fu kan taki san Gado gi yu fu taki.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Bika efu wan sma e taki ini wan tra tongo, dan a no e taki nanga sma ma nanga Gado, fu di no wan sma e ferstan en. A Yeye e meki a taki kibri sani.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Ma efu wan sma e taki san Gado gi en fu taki, dan a e taki nanga sma. A e yepi den fu gro ini a bribi, a e kraka den, èn a e trowstu den.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 A sma di e taki ini wan tra tongo, e yepi ensrefi wawan fu gro ini a bribi. Ma a sma di e taki san Gado gi en fu taki, e yepi a gemeente fu gro.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Mi ben sa wani tak' un alamala e taki ini tra tongo. Ma moro furu ete mi ben sa wani tak' un ben e taki san Gado gi un fu taki. A sma di e taki san Gado gi en fu taki, prenspari moro a sma di e taki ini tra tongo, boiti efu a sma disi e brokobroko san a taki fu yepi a gemeente gro ini bribi.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Brada nanga sisa, efu mi kon now na unu, dan mi taki ini tra tongo, fa mi yepi un dan? Mi kan yepi unu soso te mi taki san Gado sori mi, te mi taki nanga sabi, te mi taki san Gado gi mi fu taki, noso te mi gi un wan leri.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 So a de tu nanga sani leki wan froiti noso wan gitara. Den no e libi, ma yu man arki den te sma e prei den. Ma efu den no e prei difrenti fasi, fa wan sma o man sabi dan sortu singi den e froiti noso prei?
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Efu a sma di e bro a tutu no e bro en bun, dan fa sma o sabi tak' den mus meki densrefi klari fu go feti?
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Na so a de nanga unu tu. Efu un no e taki wan tongo san sma e ferstan, fa den o sabi san un e taki? Dan na fu soso yu e taki.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Someni sortu tongo de na grontapu, èn alamala de fu ferstan.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Ma efu mi no e ferstan san a sma e taki, dan mi nanga a sma na doroseisma gi makandra.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Na so a mus de tu nanga unu. Fu di un e du muiti fu kisi den presenti fu a Yeye, dan a moro prenspari sani na tak' un e wroko nanga den presenti di e yepi a gemeente gro.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Dat' meki te wan sma e taki ini wan tra tongo, dan a mus begi Gado fu yepi en fu man brokobroko gi tra sma san a taki.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Bika efu mi e begi na ini tra tongo, dan mi e begi nanga mi yeye, ma mi ferstan no e teki prati na ini.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Fa sani mus de dan? Mi o begi nanga mi yeye, ma mi o begi nanga mi ferstan tu. Mi o singi nanga mi yeye, ma mi o singi nanga mi ferstan tu.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Efu un e prijse Gado nanga un yeye, dan a nyun sma na un mindri no sa man taki “Amen” te un taki Gado tangi. Bika a no ferstan srefsrefi san un taki.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Un e taki Gado tangi tapu wan bun fasi, ma un no e yepi a tra sma fu gro ini a bribi.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Mi e taki Gado tangi tak' mi e taki ini difrenti tra tongo moro un alamala.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Ma ini a gemeente mi feni en moro bun te mi e taki feifi wortu san sma e ferstan fu gi trawan leri, dan fu taki dusundusun wortu ini wan tra tongo.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Brada nanga sisa, un no mus denki leki pikin moro, ma un mus denki leki bigisma. Efu na fu du ogri, dan un mus de leki wan nyunyun pikin.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Na ini a wèt a skrifi taki:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Fu dat'ede a taki ini tra tongo no de wan marki gi sma di e bribi, ma gi sma di no e bribi. Ma fu taki san Gado gi yu fu taki, no de gi sma di no e bribi. A de gi den bribisma.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Kon un taki a heri gemeente kon makandra èn ala sma e taki ini tra tongo. San o psa dan te nyun sma noso sma di no e bribi kon inisei? Den o taki tak' na law un e law.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Ma efu un alamala e taki san Gado gi un fu taki, dan wan sma di no e bribi noso wan nyun sma kon inisei, dan un alamala o meki a kon ferstan tak' a abi sondu. Un o sori en fa a de.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Den sani san kibri ini en ati, o kon na doro. Dan a o kindi, anbegi Gado èn a o taki tak' Gado de trutru na un mindri.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Brada nanga sisa, arki fa sani mus waka. Te un kon makandra, dan ala sma abi wan sani. A kan de wan psalm-singi, wan leri, noso wan sani di Gado sori wan sma. Kande wan sma abi wan sani ini tra tongo, noso kande wan sma wani brokobroko wan sani di taki ini tra tongo. Ma ala den sani disi musu psa fu meki den bribisma gro ini bribi.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Efu sma e taki ini tra tongo, dan a mus de tu noso dri sma nomo. Den mus taki wan fru wan èn wan sma mus brokobroko san den taki.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Ma efu no wan sma de drape di man brokobroko san den taki, dan den mus hori den mofo na ini a konmakandra. Meki den taki ini densrefi èn nanga Gado.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Meki tu noso dri profeiti taki san Gado gi den fu taki. Dan den trawan mus arki bun fu si efu san den sma e taki tru.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Ma efu Gado sori wan tra sma di sidon drape wan sani, dan a sma di ben e taki mus tan tiri.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Bika na wan fru wan un mus taki san Gado gi un fu un taki, fu ala sma kan leri wan sani èn kisi dek'ati.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Den profeiti na basi abra san Gado e gi den fu taki.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Bika Gado no e wroko na wan bruya fasi. A de wan Gado fu freide. Soleki fa a de na ala den tra gemeente fu den sma fu Gado,
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 den umasma mus hori den mofo ini a gemeente. Den no abi primisi fu taki. Den mus saka densrefi soleki fa a wèt e taki.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Efu den wani sabi wan sani, dan den mus aksi den masra a sani dati na oso. Bika a no moi tak' wan uma e taki na ini gemeente.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Un denki tak' a wortu fu Gado ben bigin na unu drape? Noso tak' na unu wawan ben yere en?
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 A sma di feni tak' en na wan profeiti noso wan sma di a Santa Yeye e tiri, mus man agri tak' den sani di mi skrifi dya na sani di Masra wani tak' wi musu fu du.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Ma a sma di poti san mi taki na wan sei, den o poti na wan sei tu.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Fu dat'ede, mi brada nanga sisa, un mus du ala muiti fu kan taki san Gado gi un fu taki, ma un no mus tapu pasi gi den sma di e taki ini tra tongo.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Meki ala sani psa wan lespeki fasi, leki fa a fiti.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.