1 Coríntios 14

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Un mus du ala muiti fu kan abi lobi gi makandra. Un mus du muiti tu fu kisi den presenti fu a Yeye, èn spesrutu a presenti fu kan taki san Gado gi yu fu taki.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Bika efu wan sma e taki ini wan tra tongo, dan a no e taki nanga sma ma nanga Gado, fu di no wan sma e ferstan en. A Yeye e meki a taki kibri sani.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Ma efu wan sma e taki san Gado gi en fu taki, dan a e taki nanga sma. A e yepi den fu gro ini a bribi, a e kraka den, èn a e trowstu den.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 A sma di e taki ini wan tra tongo, e yepi ensrefi wawan fu gro ini a bribi. Ma a sma di e taki san Gado gi en fu taki, e yepi a gemeente fu gro.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mi ben sa wani tak' un alamala e taki ini tra tongo. Ma moro furu ete mi ben sa wani tak' un ben e taki san Gado gi un fu taki. A sma di e taki san Gado gi en fu taki, prenspari moro a sma di e taki ini tra tongo, boiti efu a sma disi e brokobroko san a taki fu yepi a gemeente gro ini bribi.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Brada nanga sisa, efu mi kon now na unu, dan mi taki ini tra tongo, fa mi yepi un dan? Mi kan yepi unu soso te mi taki san Gado sori mi, te mi taki nanga sabi, te mi taki san Gado gi mi fu taki, noso te mi gi un wan leri.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 So a de tu nanga sani leki wan froiti noso wan gitara. Den no e libi, ma yu man arki den te sma e prei den. Ma efu den no e prei difrenti fasi, fa wan sma o man sabi dan sortu singi den e froiti noso prei?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Efu a sma di e bro a tutu no e bro en bun, dan fa sma o sabi tak' den mus meki densrefi klari fu go feti?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Na so a de nanga unu tu. Efu un no e taki wan tongo san sma e ferstan, fa den o sabi san un e taki? Dan na fu soso yu e taki.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Someni sortu tongo de na grontapu, èn alamala de fu ferstan.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Ma efu mi no e ferstan san a sma e taki, dan mi nanga a sma na doroseisma gi makandra.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Na so a mus de tu nanga unu. Fu di un e du muiti fu kisi den presenti fu a Yeye, dan a moro prenspari sani na tak' un e wroko nanga den presenti di e yepi a gemeente gro.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Dat' meki te wan sma e taki ini wan tra tongo, dan a mus begi Gado fu yepi en fu man brokobroko gi tra sma san a taki.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Bika efu mi e begi na ini tra tongo, dan mi e begi nanga mi yeye, ma mi ferstan no e teki prati na ini.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Fa sani mus de dan? Mi o begi nanga mi yeye, ma mi o begi nanga mi ferstan tu. Mi o singi nanga mi yeye, ma mi o singi nanga mi ferstan tu.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Efu un e prijse Gado nanga un yeye, dan a nyun sma na un mindri no sa man taki “Amen” te un taki Gado tangi. Bika a no ferstan srefsrefi san un taki.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Un e taki Gado tangi tapu wan bun fasi, ma un no e yepi a tra sma fu gro ini a bribi.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mi e taki Gado tangi tak' mi e taki ini difrenti tra tongo moro un alamala.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Ma ini a gemeente mi feni en moro bun te mi e taki feifi wortu san sma e ferstan fu gi trawan leri, dan fu taki dusundusun wortu ini wan tra tongo.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Brada nanga sisa, un no mus denki leki pikin moro, ma un mus denki leki bigisma. Efu na fu du ogri, dan un mus de leki wan nyunyun pikin.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Na ini a wèt a skrifi taki:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Fu dat'ede a taki ini tra tongo no de wan marki gi sma di e bribi, ma gi sma di no e bribi. Ma fu taki san Gado gi yu fu taki, no de gi sma di no e bribi. A de gi den bribisma.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Kon un taki a heri gemeente kon makandra èn ala sma e taki ini tra tongo. San o psa dan te nyun sma noso sma di no e bribi kon inisei? Den o taki tak' na law un e law.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ma efu un alamala e taki san Gado gi un fu taki, dan wan sma di no e bribi noso wan nyun sma kon inisei, dan un alamala o meki a kon ferstan tak' a abi sondu. Un o sori en fa a de.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Den sani san kibri ini en ati, o kon na doro. Dan a o kindi, anbegi Gado èn a o taki tak' Gado de trutru na un mindri.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Brada nanga sisa, arki fa sani mus waka. Te un kon makandra, dan ala sma abi wan sani. A kan de wan psalm-singi, wan leri, noso wan sani di Gado sori wan sma. Kande wan sma abi wan sani ini tra tongo, noso kande wan sma wani brokobroko wan sani di taki ini tra tongo. Ma ala den sani disi musu psa fu meki den bribisma gro ini bribi.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Efu sma e taki ini tra tongo, dan a mus de tu noso dri sma nomo. Den mus taki wan fru wan èn wan sma mus brokobroko san den taki.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Ma efu no wan sma de drape di man brokobroko san den taki, dan den mus hori den mofo na ini a konmakandra. Meki den taki ini densrefi èn nanga Gado.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Meki tu noso dri profeiti taki san Gado gi den fu taki. Dan den trawan mus arki bun fu si efu san den sma e taki tru.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Ma efu Gado sori wan tra sma di sidon drape wan sani, dan a sma di ben e taki mus tan tiri.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Bika na wan fru wan un mus taki san Gado gi un fu un taki, fu ala sma kan leri wan sani èn kisi dek'ati.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Den profeiti na basi abra san Gado e gi den fu taki.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Bika Gado no e wroko na wan bruya fasi. A de wan Gado fu freide. Soleki fa a de na ala den tra gemeente fu den sma fu Gado,
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 den umasma mus hori den mofo ini a gemeente. Den no abi primisi fu taki. Den mus saka densrefi soleki fa a wèt e taki.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Efu den wani sabi wan sani, dan den mus aksi den masra a sani dati na oso. Bika a no moi tak' wan uma e taki na ini gemeente.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Un denki tak' a wortu fu Gado ben bigin na unu drape? Noso tak' na unu wawan ben yere en?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 A sma di feni tak' en na wan profeiti noso wan sma di a Santa Yeye e tiri, mus man agri tak' den sani di mi skrifi dya na sani di Masra wani tak' wi musu fu du.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ma a sma di poti san mi taki na wan sei, den o poti na wan sei tu.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Fu dat'ede, mi brada nanga sisa, un mus du ala muiti fu kan taki san Gado gi un fu taki, ma un no mus tapu pasi gi den sma di e taki ini tra tongo.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Meki ala sani psa wan lespeki fasi, leki fa a fiti.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.