1 Coríntios 14
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Un mus du ala muiti fu kan abi lobi gi makandra. Un mus du muiti tu fu kisi den presenti fu a Yeye, èn spesrutu a presenti fu kan taki san Gado gi yu fu taki.
1 Portanto, esforcem-se para ter amor. Procurem também ter dons espirituais, especialmente o de anunciar a mensagem de Deus.
2 Bika efu wan sma e taki ini wan tra tongo, dan a no e taki nanga sma ma nanga Gado, fu di no wan sma e ferstan en. A Yeye e meki a taki kibri sani.
2 Quem fala em línguas estranhas fala a Deus e não às pessoas, pois ninguém o entende. Pelo poder do Espírito Santo ele diz verdades secretas.
3 Ma efu wan sma e taki san Gado gi en fu taki, dan a e taki nanga sma. A e yepi den fu gro ini a bribi, a e kraka den, èn a e trowstu den.
3 Porém quem anuncia a mensagem de Deus fala para as pessoas, ajudando-as e dando-lhes coragem e consolo.
4 A sma di e taki ini wan tra tongo, e yepi ensrefi wawan fu gro ini a bribi. Ma a sma di e taki san Gado gi en fu taki, e yepi a gemeente fu gro.
4 Quem fala em línguas estranhas ajuda somente a si mesmo, mas quem anuncia a mensagem de Deus ajuda a igreja toda.
5 Mi ben sa wani tak' un alamala e taki ini tra tongo. Ma moro furu ete mi ben sa wani tak' un ben e taki san Gado gi un fu taki. A sma di e taki san Gado gi en fu taki, prenspari moro a sma di e taki ini tra tongo, boiti efu a sma disi e brokobroko san a taki fu yepi a gemeente gro ini bribi.
5 Eu gostaria que vocês todos falassem em línguas estranhas, mas gostaria ainda mais que tivessem o dom de anunciar a mensagem de Deus. Porque quem anuncia a mensagem de Deus tem mais valor do que quem fala em línguas estranhas, a não ser que esteja ali alguém que possa interpretar o que está sendo dito, para que toda a igreja seja ajudada espiritualmente.
6 Brada nanga sisa, efu mi kon now na unu, dan mi taki ini tra tongo, fa mi yepi un dan? Mi kan yepi unu soso te mi taki san Gado sori mi, te mi taki nanga sabi, te mi taki san Gado gi mi fu taki, noso te mi gi un wan leri.
6 Por isso, irmãos, quando eu os visitar, que proveito vocês terão se eu lhes falar em línguas estranhas? É claro que nenhum, a não ser que leve a vocês alguma revelação de Deus, ou algum conhecimento, ou alguma mensagem inspirada, ou algum ensinamento.
7 So a de tu nanga sani leki wan froiti noso wan gitara. Den no e libi, ma yu man arki den te sma e prei den. Ma efu den no e prei difrenti fasi, fa wan sma o man sabi dan sortu singi den e froiti noso prei?
7 Por exemplo, além da voz humana, existem os instrumentos musicais, como a flauta e a harpa . Se os sons não saírem com toda a clareza, como poderá alguém saber o que está sendo tocado em um ou outro desses instrumentos?
8 Efu a sma di e bro a tutu no e bro en bun, dan fa sma o sabi tak' den mus meki densrefi klari fu go feti?
8 Se quem toca a corneta não der um som bem claro, quem se preparará para a batalha?
9 Na so a de nanga unu tu. Efu un no e taki wan tongo san sma e ferstan, fa den o sabi san un e taki? Dan na fu soso yu e taki.
9 Assim, também, como é que os outros vão entender o que vocês estão dizendo se a mensagem por meio de línguas estranhas não for clara? Vocês estariam falando para o vento!
10 Someni sortu tongo de na grontapu, èn alamala de fu ferstan.
10 No mundo há muitas línguas diferentes, mas cada uma faz sentido.
11 Ma efu mi no e ferstan san a sma e taki, dan mi nanga a sma na doroseisma gi makandra.
11 Porém, se eu não entendo a língua na qual alguém está falando comigo, então quem fala essa língua é estrangeiro para mim, e eu sou um estrangeiro para ele.
12 Na so a mus de tu nanga unu. Fu di un e du muiti fu kisi den presenti fu a Yeye, dan a moro prenspari sani na tak' un e wroko nanga den presenti di e yepi a gemeente gro.
12 Por isso, já que vocês estão com tanta vontade de ter os dons do Espírito, procurem acima de tudo ter os dons que fazem com que a igreja cresça espiritualmente.
13 Dat' meki te wan sma e taki ini wan tra tongo, dan a mus begi Gado fu yepi en fu man brokobroko gi tra sma san a taki.
13 Portanto, quem fala em línguas estranhas deve orar pedindo a Deus que lhe dê o dom de interpretar o que elas querem dizer.
14 Bika efu mi e begi na ini tra tongo, dan mi e begi nanga mi yeye, ma mi ferstan no e teki prati na ini.
14 Porque, se eu orar em línguas estranhas, o meu espírito, de fato, estará orando, mas a minha inteligência não tomará parte nisso.
15 Fa sani mus de dan? Mi o begi nanga mi yeye, ma mi o begi nanga mi ferstan tu. Mi o singi nanga mi yeye, ma mi o singi nanga mi ferstan tu.
15 O que vou fazer, então? Vou orar com o meu espírito, mas também vou orar com a minha inteligência; vou cantar com o meu espírito, mas também vou cantar com a minha inteligência.
16 Efu un e prijse Gado nanga un yeye, dan a nyun sma na un mindri no sa man taki “Amen” te un taki Gado tangi. Bika a no ferstan srefsrefi san un taki.
16 Se você dá graças a Deus em línguas estranhas, como é que uma pessoa simples, que estiver na reunião, poderá dizer “ amém ” à oração de agradecimento que você fez? Ela não vai conseguir entender nada do que você está dizendo.
17 Un e taki Gado tangi tapu wan bun fasi, ma un no e yepi a tra sma fu gro ini a bribi.
17 Mesmo que a sua oração seja muito boa, essa pessoa não receberá nenhuma ajuda.
18 Mi e taki Gado tangi tak' mi e taki ini difrenti tra tongo moro un alamala.
18 Eu agradeço a Deus porque falo em línguas estranhas muito mais do que vocês.
19 Ma ini a gemeente mi feni en moro bun te mi e taki feifi wortu san sma e ferstan fu gi trawan leri, dan fu taki dusundusun wortu ini wan tra tongo.
19 Porém nas reuniões da igreja prefiro dizer cinco palavras que possam ser entendidas, para assim ensinar os outros, do que dizer milhares de palavras em línguas estranhas.
20 Brada nanga sisa, un no mus denki leki pikin moro, ma un mus denki leki bigisma. Efu na fu du ogri, dan un mus de leki wan nyunyun pikin.
20 Irmãos, não pensem como crianças. Sejam como crianças para o que é mau, mas sejam adultos no seu modo de pensar.
21 Na ini a wèt a skrifi taki:
21 Nas Escrituras Sagradas está escrito: “Por meio de pessoas que falam em línguas estranhas eu falarei a este povo — diz o Senhor. — Falarei por meio de lábios estrangeiros, mas assim mesmo o meu povo não me dará atenção.”
22 Fu dat'ede a taki ini tra tongo no de wan marki gi sma di e bribi, ma gi sma di no e bribi. Ma fu taki san Gado gi yu fu taki, no de gi sma di no e bribi. A de gi den bribisma.
22 Portanto, o dom de falar em línguas estranhas é um sinal de Deus para os descrentes e não para os cristãos. Mas o dom de anunciar a mensagem de Deus é um sinal para os cristãos e não para os descrentes.
23 Kon un taki a heri gemeente kon makandra èn ala sma e taki ini tra tongo. San o psa dan te nyun sma noso sma di no e bribi kon inisei? Den o taki tak' na law un e law.
23 Imaginem que a igreja esteja reunida e todos comecem a falar em línguas estranhas. Se chegarem ali algumas pessoas simples ou descrentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Ma efu un alamala e taki san Gado gi un fu taki, dan wan sma di no e bribi noso wan nyun sma kon inisei, dan un alamala o meki a kon ferstan tak' a abi sondu. Un o sori en fa a de.
24 Mas, se todos estiverem anunciando mensagens de Deus, e entrar ali um descrente ou alguém que seja simples, ele vai ouvir o que vocês estão dizendo e se convencer do seu pecado. E ele será julgado pelo que ouvir,
25 Den sani san kibri ini en ati, o kon na doro. Dan a o kindi, anbegi Gado èn a o taki tak' Gado de trutru na un mindri.
25 os seus pensamentos secretos serão revelados, e ele vai se ajoelhar e adorar a Deus, dizendo: “Deus está mesmo no meio de vocês!”
26 Brada nanga sisa, arki fa sani mus waka. Te un kon makandra, dan ala sma abi wan sani. A kan de wan psalm-singi, wan leri, noso wan sani di Gado sori wan sma. Kande wan sma abi wan sani ini tra tongo, noso kande wan sma wani brokobroko wan sani di taki ini tra tongo. Ma ala den sani disi musu psa fu meki den bribisma gro ini bribi.
26 Portanto, meus irmãos, o que é que deve ser feito? Quando vocês se reúnem na igreja, um irmão tem um hino para cantar; outro, alguma coisa para ensinar; outro, uma revelação de Deus; outro, uma mensagem em línguas estranhas ; e ainda outro, a interpretação dessa mensagem. Que tudo seja feito para o crescimento espiritual da igreja.
27 Efu sma e taki ini tra tongo, dan a mus de tu noso dri sma nomo. Den mus taki wan fru wan èn wan sma mus brokobroko san den taki.
27 Se algum de vocês falar em línguas estranhas, então que apenas dois ou três falem, um depois do outro, e que alguém interprete o que está sendo dito.
28 Ma efu no wan sma de drape di man brokobroko san den taki, dan den mus hori den mofo na ini a konmakandra. Meki den taki ini densrefi èn nanga Gado.
28 Mas, se não houver ninguém que possa interpretar, então fiquem calados e falem somente consigo mesmos e com Deus.
29 Meki tu noso dri profeiti taki san Gado gi den fu taki. Dan den trawan mus arki bun fu si efu san den sma e taki tru.
29 No caso de dois ou três receberem a mensagem de Deus, estes devem falar, e os outros que pensem bem no que eles estão dizendo.
30 Ma efu Gado sori wan tra sma di sidon drape wan sani, dan a sma di ben e taki mus tan tiri.
30 Se uma outra pessoa que estiver ali sentada receber a mensagem de Deus, quem estiver falando deve se calar.
31 Bika na wan fru wan un mus taki san Gado gi un fu un taki, fu ala sma kan leri wan sani èn kisi dek'ati.
31 Vocês todos podem anunciar a mensagem de Deus, um de cada vez, para que todos aprendam e fiquem animados.
32 Den profeiti na basi abra san Gado e gi den fu taki.
32 Quem fala deve controlar o dom de anunciar a mensagem de Deus,
33 Bika Gado no e wroko na wan bruya fasi. A de wan Gado fu freide. Soleki fa a de na ala den tra gemeente fu den sma fu Gado,
33 pois Deus não quer que nós vivamos em desordem e sim em paz. Como em todas as igrejas do povo de Deus,
34 den umasma mus hori den mofo ini a gemeente. Den no abi primisi fu taki. Den mus saka densrefi soleki fa a wèt e taki.
34 as mulheres devem ficar caladas nas reuniões de adoração. Elas não têm permissão para falar. Como diz a Lei , elas não devem ter cargos de direção.
35 Efu den wani sabi wan sani, dan den mus aksi den masra a sani dati na oso. Bika a no moi tak' wan uma e taki na ini gemeente.
35 Se quiserem saber alguma coisa, que perguntem em casa ao marido. É vergonhoso que uma mulher fale nas reuniões da igreja.
36 Un denki tak' a wortu fu Gado ben bigin na unu drape? Noso tak' na unu wawan ben yere en?
36 Por acaso a mensagem de Deus veio de vocês? Ou será que veio somente para vocês?
37 A sma di feni tak' en na wan profeiti noso wan sma di a Santa Yeye e tiri, mus man agri tak' den sani di mi skrifi dya na sani di Masra wani tak' wi musu fu du.
37 Se alguém pensa que é mensageiro de Deus ou que tem algum dom espiritual, deve saber que o que estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ma a sma di poti san mi taki na wan sei, den o poti na wan sei tu.
38 Mas, se alguém não der atenção a isso, que ninguém dê atenção a essa pessoa.
39 Fu dat'ede, mi brada nanga sisa, un mus du ala muiti fu kan taki san Gado gi un fu taki, ma un no mus tapu pasi gi den sma di e taki ini tra tongo.
39 Assim, meus irmãos, procurem sempre anunciar a mensagem de Deus, mas não proíbam que se fale em línguas estranhas.
40 Meki ala sani psa wan lespeki fasi, leki fa a fiti.
40 Portanto, façam tudo com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.