1 Coríntios 12
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Brada nanga sisa, mi wani fu un kon sabi fu den presenti fu a Santa Yeye.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Un sabi tak' di un no ben sabi Gado ete, un ben e waka baka den kruktu gado di no man taki, sondro fu un ben man hori unsrefi.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Dat' meki mi e taigi unu tak' efu a Yeye fu Gado e meki wan sma taki, dan a sma dati no kan taki: “Mi e fluku Yesus.” Èn no wan sma kan taki “Yesus na Masra,” efu a no a Santa Yeye meki a taki en.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Difrenti presenti de, ma na a srefi Yeye e gi den.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Difrenti fasi fu yepi de, ma na a srefi Masra e prati den.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Difrenti krakti de, ma na a srefi Gado e wroko den alamala ini ibri sma.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ma ala sma kisi wan fasi fa a Yeye e wroko ini en fu dini trawan.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 A Yeye e gi a wan sma a presenti fu taki nanga koni, èn a trawan fu taki nanga sabi. Ma na a srefi Yeye e du dati.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 A Yeye e gi a wan sma bigi bribi, èn a trawan e kisi a presenti fu dresi sikisma. Ma na a srefi Yeye e du dati.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 A wan sma e kisi krakti fu du bigi sani. A trawan man taki san Gado gi en fu taki. Wan trawan baka kan taigi yu nanga sortu yeye wi abi fu du. Yu abi sma di man taki difrenti tongo, nanga trawan di man ferstan den difrenti tongo.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Ala den presenti na a wroko fu a wan enkri Yeye. A e gi ibri bribisma presenti leki fa A wani.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 A skin fu wi na wan, ma a abi furu pisi. Ma ala den pisi disi, awinsi fa den furu, e meki wan enkri skin. So a de tu nanga Kristus.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 Bika na a wan enkri Yeye dopu wi alamala kon tron wan enkri skin. Awinsi un na Dyu noso sma di no de Dyu, awinsi un na srafu noso sma di kon fri, wi alamala kisi a srefi Yeye.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 A skin no abi wan pisi nomo, ma a abi furu pisi.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Efu a futu ben sa taki: “Fu di mi no de a anu, dan mi no de wan pisi fu a skin,” yu denki tak' na dati o meki tak' a no de wan pisi fu a skin?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Efu a yesi ben sa taki: “Fu di mi no de a ai, dan mi no de wan pisi fu a skin,” yu denki tak' na dati o meki tak' a no de wan pisi fu a skin?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Efu yu heri skin ben de soso ai, fa yu bo man yere? Efu yu heri skin ben de soso yesi, fa yu bo man smeri?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ma Gado poti ibriwan fu den difrenti pisi tapu en presi ini a skin leki fa En ben wani.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Efu ala den pisi bo de a srefi, dan wi no bo abi wan skin.
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Now a de so tak' wi abi furu pisi, ma a de wan enkri skin.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Dat' meki a ai no kan taigi a anu taki: “Mi no abi yu fanowdu.” A ede no kan taigi a futu tu taki: “Mi no abi yu fanowdu.”
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Ma a de so tak' na den pisi fu a skin di gersi leki den na den moro swakiwan, na den dati wi abi moro tranga fanowdu.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Den pisi di no de so prenspari ini wi ai, na den dati wi e gi moro bun sorgu. Den pisi di un no wani fu sma si, den dati wi e tapu moro bun.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Ma dati no de fanowdu gi den pisi di bun fu si. Gado meki wi skin na sowan fasi tak' den pisi di no sori prenspari, e kisi moro grani.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Disi mus sorgu tak' pratifasi no de ini a skin, ma tak' den pisi sa sorgu bun gi makandra.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Efu a no e go bun nanga wan pisi, dan ala tra pisi e firi makandra nanga en. Efu wan pisi kisi grani, dan ala den tra pisi e prisiri nanga en.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Unu na a skin fu Kristus. Ibriwan fu unu na wan pisi fu a skin.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Gado poti difrenti sma ini a gemeente. Na a fosi presi boskopuman fu Yesus. Na a di fu tu presi, profeiti. Na a di fu dri presi, leriman. Moro fara A poti sma di abi a krakti fu du bigi sani, sma di kisi presenti fu dresi sikisma, sma di man yepi trawan di abi yepi fanowdu, sma di man tiri trawan, nanga sma di e taki difrenti tongo.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 A no ala sma na boskopuman fu Yesus. Ala sma no de profeiti. A no ala sma na leriman. A no ala sma man du bigi wondru.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 A no ala sma kisi presenti fu dresi sma. A no ala sma man taki ini difrenti tongo, noso ferstan den difrenti tongo.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Unu mus du muiti fu kisi den moro prenspari presenti. Dan mi o sori unu wan moro bun pasi di de.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.