1 Coríntios 12
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Brada nanga sisa, mi wani fu un kon sabi fu den presenti fu a Santa Yeye.
1 Irmãos, não quero que vocês estejam desinformados a respeito dos dons espirituais.
2 Un sabi tak' di un no ben sabi Gado ete, un ben e waka baka den kruktu gado di no man taki, sondro fu un ben man hori unsrefi.
2 Vocês sabem que, quando eram gentios, se deixavam conduzir aos ídolos mudos, conforme vocês eram guiados.
3 Dat' meki mi e taigi unu tak' efu a Yeye fu Gado e meki wan sma taki, dan a sma dati no kan taki: “Mi e fluku Yesus.” Èn no wan sma kan taki “Yesus na Masra,” efu a no a Santa Yeye meki a taki en.
3 Por isso, quero que entendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus afirma: “Anátema, Jesus!” Por outro lado, ninguém pode dizer: “Senhor Jesus!”, senão pelo Espírito Santo.
4 Difrenti presenti de, ma na a srefi Yeye e gi den.
4 Ora, os dons são diversos, mas o Espírito é o mesmo.
5 Difrenti fasi fu yepi de, ma na a srefi Masra e prati den.
5 E também há diversidade nos serviços, mas o Senhor é o mesmo.
6 Difrenti krakti de, ma na a srefi Gado e wroko den alamala ini ibri sma.
6 E há diversidade nas realizações, mas o mesmo Deus é quem opera tudo em todos.
7 Ma ala sma kisi wan fasi fa a Yeye e wroko ini en fu dini trawan.
7 A manifestação do Espírito é concedida a cada um visando um fim proveitoso.
8 A Yeye e gi a wan sma a presenti fu taki nanga koni, èn a trawan fu taki nanga sabi. Ma na a srefi Yeye e du dati.
8 Porque a um é dada, mediante o Espírito, a palavra da sabedoria; a outro, segundo o mesmo Espírito, a palavra do conhecimento.
9 A Yeye e gi a wan sma bigi bribi, èn a trawan e kisi a presenti fu dresi sikisma. Ma na a srefi Yeye e du dati.
9 A um é dada, no mesmo Espírito, a fé; a outro, no mesmo Espírito, dons de curar;
10 A wan sma e kisi krakti fu du bigi sani. A trawan man taki san Gado gi en fu taki. Wan trawan baka kan taigi yu nanga sortu yeye wi abi fu du. Yu abi sma di man taki difrenti tongo, nanga trawan di man ferstan den difrenti tongo.
10 a outro, operações de milagres; a outro, profecia; a outro, discernimento de espíritos. A um é dada a variedade de línguas e a outro, capacidade para interpretá-las.
11 Ala den presenti na a wroko fu a wan enkri Yeye. A e gi ibri bribisma presenti leki fa A wani.
11 Mas um só e o mesmo Espírito realiza todas essas coisas, distribuindo-as a cada um, individualmente, conforme ele quer.
12 A skin fu wi na wan, ma a abi furu pisi. Ma ala den pisi disi, awinsi fa den furu, e meki wan enkri skin. So a de tu nanga Kristus.
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, mesmo sendo muitos, constituem um só corpo, assim também é com respeito a Cristo.
13 Bika na a wan enkri Yeye dopu wi alamala kon tron wan enkri skin. Awinsi un na Dyu noso sma di no de Dyu, awinsi un na srafu noso sma di kon fri, wi alamala kisi a srefi Yeye.
13 Pois, em um só Espírito, todos nós fomos batizados em um só corpo, quer judeus, quer gregos, quer escravos, quer livres. E a todos nós foi dado beber de um só Espírito.
14 A skin no abi wan pisi nomo, ma a abi furu pisi.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Efu a futu ben sa taki: “Fu di mi no de a anu, dan mi no de wan pisi fu a skin,” yu denki tak' na dati o meki tak' a no de wan pisi fu a skin?
15 Se o pé disser: “Porque não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Efu a yesi ben sa taki: “Fu di mi no de a ai, dan mi no de wan pisi fu a skin,” yu denki tak' na dati o meki tak' a no de wan pisi fu a skin?
16 Se o ouvido disser: “Porque não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Efu yu heri skin ben de soso ai, fa yu bo man yere? Efu yu heri skin ben de soso yesi, fa yu bo man smeri?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo ele fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ma Gado poti ibriwan fu den difrenti pisi tapu en presi ini a skin leki fa En ben wani.
18 Mas Deus dispôs os membros, colocando cada um deles no corpo, como ele quis.
19 Efu ala den pisi bo de a srefi, dan wi no bo abi wan skin.
19 Se todos, porém, fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Now a de so tak' wi abi furu pisi, ma a de wan enkri skin.
20 O certo é que há muitos membros, mas um só corpo.
21 Dat' meki a ai no kan taigi a anu taki: “Mi no abi yu fanowdu.” A ede no kan taigi a futu tu taki: “Mi no abi yu fanowdu.”
21 Os olhos não podem dizer à mão: “Não precisamos de você.” E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês.”
22 Ma a de so tak' na den pisi fu a skin di gersi leki den na den moro swakiwan, na den dati wi abi moro tranga fanowdu.
22 Pelo contrário, os membros do corpo que parecem ser mais fracos são necessários,
23 Den pisi di no de so prenspari ini wi ai, na den dati wi e gi moro bun sorgu. Den pisi di un no wani fu sma si, den dati wi e tapu moro bun.
23 e os que nos parecem menos dignos no corpo, a estes damos muito maior honra. Também os que em nós não são decorosos revestimos de especial honra,
24 Ma dati no de fanowdu gi den pisi di bun fu si. Gado meki wi skin na sowan fasi tak' den pisi di no sori prenspari, e kisi moro grani.
24 ao passo que os nossos membros nobres não têm necessidade disso. Contudo, Deus coordenou o corpo, concedendo muito mais honra àquilo que menos tinha,
25 Disi mus sorgu tak' pratifasi no de ini a skin, ma tak' den pisi sa sorgu bun gi makandra.
25 para que não haja divisão no corpo, mas para que os membros cooperem, com igual cuidado, em favor uns dos outros.
26 Efu a no e go bun nanga wan pisi, dan ala tra pisi e firi makandra nanga en. Efu wan pisi kisi grani, dan ala den tra pisi e prisiri nanga en.
26 De maneira que, se um membro sofre, todos sofrem com ele; e, se um deles é honrado, todos os outros se alegram com ele.
27 Unu na a skin fu Kristus. Ibriwan fu unu na wan pisi fu a skin.
27 Ora, vocês são o corpo de Cristo e, individualmente, membros desse corpo.
28 Gado poti difrenti sma ini a gemeente. Na a fosi presi boskopuman fu Yesus. Na a di fu tu presi, profeiti. Na a di fu dri presi, leriman. Moro fara A poti sma di abi a krakti fu du bigi sani, sma di kisi presenti fu dresi sikisma, sma di man yepi trawan di abi yepi fanowdu, sma di man tiri trawan, nanga sma di e taki difrenti tongo.
28 A uns Deus estabeleceu na igreja, primeiramente, apóstolos; em segundo lugar, profetas; em terceiro lugar, mestres; depois, operadores de milagres; depois, os que têm dons de curar, ou de ajudar, ou de administrar, ou de falar em variedade de línguas.
29 A no ala sma na boskopuman fu Yesus. Ala sma no de profeiti. A no ala sma na leriman. A no ala sma man du bigi wondru.
29 Será que são todos apóstolos? Será que são todos profetas? Será que são todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 A no ala sma kisi presenti fu dresi sma. A no ala sma man taki ini difrenti tongo, noso ferstan den difrenti tongo.
30 Todos têm dons de curar? Todos falam em línguas? Todos têm o dom de interpretar essas línguas?
31 Unu mus du muiti fu kisi den moro prenspari presenti. Dan mi o sori unu wan moro bun pasi di de.
31 Entretanto, procurem, com zelo, os melhores dons. E eu passo a mostrar-lhes um caminho ainda mais excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.