1 Coríntios 12

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Brada nanga sisa, mi wani fu un kon sabi fu den presenti fu a Santa Yeye.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Un sabi tak' di un no ben sabi Gado ete, un ben e waka baka den kruktu gado di no man taki, sondro fu un ben man hori unsrefi.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Dat' meki mi e taigi unu tak' efu a Yeye fu Gado e meki wan sma taki, dan a sma dati no kan taki: “Mi e fluku Yesus.” Èn no wan sma kan taki “Yesus na Masra,” efu a no a Santa Yeye meki a taki en.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Difrenti presenti de, ma na a srefi Yeye e gi den.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Difrenti fasi fu yepi de, ma na a srefi Masra e prati den.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Difrenti krakti de, ma na a srefi Gado e wroko den alamala ini ibri sma.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Ma ala sma kisi wan fasi fa a Yeye e wroko ini en fu dini trawan.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 A Yeye e gi a wan sma a presenti fu taki nanga koni, èn a trawan fu taki nanga sabi. Ma na a srefi Yeye e du dati.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 A Yeye e gi a wan sma bigi bribi, èn a trawan e kisi a presenti fu dresi sikisma. Ma na a srefi Yeye e du dati.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 A wan sma e kisi krakti fu du bigi sani. A trawan man taki san Gado gi en fu taki. Wan trawan baka kan taigi yu nanga sortu yeye wi abi fu du. Yu abi sma di man taki difrenti tongo, nanga trawan di man ferstan den difrenti tongo.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Ala den presenti na a wroko fu a wan enkri Yeye. A e gi ibri bribisma presenti leki fa A wani.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 A skin fu wi na wan, ma a abi furu pisi. Ma ala den pisi disi, awinsi fa den furu, e meki wan enkri skin. So a de tu nanga Kristus.
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 Bika na a wan enkri Yeye dopu wi alamala kon tron wan enkri skin. Awinsi un na Dyu noso sma di no de Dyu, awinsi un na srafu noso sma di kon fri, wi alamala kisi a srefi Yeye.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 A skin no abi wan pisi nomo, ma a abi furu pisi.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Efu a futu ben sa taki: “Fu di mi no de a anu, dan mi no de wan pisi fu a skin,” yu denki tak' na dati o meki tak' a no de wan pisi fu a skin?
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Efu a yesi ben sa taki: “Fu di mi no de a ai, dan mi no de wan pisi fu a skin,” yu denki tak' na dati o meki tak' a no de wan pisi fu a skin?
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Efu yu heri skin ben de soso ai, fa yu bo man yere? Efu yu heri skin ben de soso yesi, fa yu bo man smeri?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Ma Gado poti ibriwan fu den difrenti pisi tapu en presi ini a skin leki fa En ben wani.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Efu ala den pisi bo de a srefi, dan wi no bo abi wan skin.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Now a de so tak' wi abi furu pisi, ma a de wan enkri skin.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Dat' meki a ai no kan taigi a anu taki: “Mi no abi yu fanowdu.” A ede no kan taigi a futu tu taki: “Mi no abi yu fanowdu.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Ma a de so tak' na den pisi fu a skin di gersi leki den na den moro swakiwan, na den dati wi abi moro tranga fanowdu.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Den pisi di no de so prenspari ini wi ai, na den dati wi e gi moro bun sorgu. Den pisi di un no wani fu sma si, den dati wi e tapu moro bun.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Ma dati no de fanowdu gi den pisi di bun fu si. Gado meki wi skin na sowan fasi tak' den pisi di no sori prenspari, e kisi moro grani.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Disi mus sorgu tak' pratifasi no de ini a skin, ma tak' den pisi sa sorgu bun gi makandra.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Efu a no e go bun nanga wan pisi, dan ala tra pisi e firi makandra nanga en. Efu wan pisi kisi grani, dan ala den tra pisi e prisiri nanga en.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Unu na a skin fu Kristus. Ibriwan fu unu na wan pisi fu a skin.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Gado poti difrenti sma ini a gemeente. Na a fosi presi boskopuman fu Yesus. Na a di fu tu presi, profeiti. Na a di fu dri presi, leriman. Moro fara A poti sma di abi a krakti fu du bigi sani, sma di kisi presenti fu dresi sikisma, sma di man yepi trawan di abi yepi fanowdu, sma di man tiri trawan, nanga sma di e taki difrenti tongo.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 A no ala sma na boskopuman fu Yesus. Ala sma no de profeiti. A no ala sma na leriman. A no ala sma man du bigi wondru.
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 A no ala sma kisi presenti fu dresi sma. A no ala sma man taki ini difrenti tongo, noso ferstan den difrenti tongo.
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Unu mus du muiti fu kisi den moro prenspari presenti. Dan mi o sori unu wan moro bun pasi di de.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.