1 Coríntios 12

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Brada nanga sisa, mi wani fu un kon sabi fu den presenti fu a Santa Yeye.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Un sabi tak' di un no ben sabi Gado ete, un ben e waka baka den kruktu gado di no man taki, sondro fu un ben man hori unsrefi.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Dat' meki mi e taigi unu tak' efu a Yeye fu Gado e meki wan sma taki, dan a sma dati no kan taki: “Mi e fluku Yesus.” Èn no wan sma kan taki “Yesus na Masra,” efu a no a Santa Yeye meki a taki en.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Difrenti presenti de, ma na a srefi Yeye e gi den.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Difrenti fasi fu yepi de, ma na a srefi Masra e prati den.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Difrenti krakti de, ma na a srefi Gado e wroko den alamala ini ibri sma.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Ma ala sma kisi wan fasi fa a Yeye e wroko ini en fu dini trawan.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 A Yeye e gi a wan sma a presenti fu taki nanga koni, èn a trawan fu taki nanga sabi. Ma na a srefi Yeye e du dati.
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 A Yeye e gi a wan sma bigi bribi, èn a trawan e kisi a presenti fu dresi sikisma. Ma na a srefi Yeye e du dati.
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 A wan sma e kisi krakti fu du bigi sani. A trawan man taki san Gado gi en fu taki. Wan trawan baka kan taigi yu nanga sortu yeye wi abi fu du. Yu abi sma di man taki difrenti tongo, nanga trawan di man ferstan den difrenti tongo.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Ala den presenti na a wroko fu a wan enkri Yeye. A e gi ibri bribisma presenti leki fa A wani.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 A skin fu wi na wan, ma a abi furu pisi. Ma ala den pisi disi, awinsi fa den furu, e meki wan enkri skin. So a de tu nanga Kristus.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Bika na a wan enkri Yeye dopu wi alamala kon tron wan enkri skin. Awinsi un na Dyu noso sma di no de Dyu, awinsi un na srafu noso sma di kon fri, wi alamala kisi a srefi Yeye.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 A skin no abi wan pisi nomo, ma a abi furu pisi.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Efu a futu ben sa taki: “Fu di mi no de a anu, dan mi no de wan pisi fu a skin,” yu denki tak' na dati o meki tak' a no de wan pisi fu a skin?
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Efu a yesi ben sa taki: “Fu di mi no de a ai, dan mi no de wan pisi fu a skin,” yu denki tak' na dati o meki tak' a no de wan pisi fu a skin?
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Efu yu heri skin ben de soso ai, fa yu bo man yere? Efu yu heri skin ben de soso yesi, fa yu bo man smeri?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Ma Gado poti ibriwan fu den difrenti pisi tapu en presi ini a skin leki fa En ben wani.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Efu ala den pisi bo de a srefi, dan wi no bo abi wan skin.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Now a de so tak' wi abi furu pisi, ma a de wan enkri skin.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Dat' meki a ai no kan taigi a anu taki: “Mi no abi yu fanowdu.” A ede no kan taigi a futu tu taki: “Mi no abi yu fanowdu.”
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Ma a de so tak' na den pisi fu a skin di gersi leki den na den moro swakiwan, na den dati wi abi moro tranga fanowdu.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Den pisi di no de so prenspari ini wi ai, na den dati wi e gi moro bun sorgu. Den pisi di un no wani fu sma si, den dati wi e tapu moro bun.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Ma dati no de fanowdu gi den pisi di bun fu si. Gado meki wi skin na sowan fasi tak' den pisi di no sori prenspari, e kisi moro grani.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Disi mus sorgu tak' pratifasi no de ini a skin, ma tak' den pisi sa sorgu bun gi makandra.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Efu a no e go bun nanga wan pisi, dan ala tra pisi e firi makandra nanga en. Efu wan pisi kisi grani, dan ala den tra pisi e prisiri nanga en.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Unu na a skin fu Kristus. Ibriwan fu unu na wan pisi fu a skin.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Gado poti difrenti sma ini a gemeente. Na a fosi presi boskopuman fu Yesus. Na a di fu tu presi, profeiti. Na a di fu dri presi, leriman. Moro fara A poti sma di abi a krakti fu du bigi sani, sma di kisi presenti fu dresi sikisma, sma di man yepi trawan di abi yepi fanowdu, sma di man tiri trawan, nanga sma di e taki difrenti tongo.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 A no ala sma na boskopuman fu Yesus. Ala sma no de profeiti. A no ala sma na leriman. A no ala sma man du bigi wondru.
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 A no ala sma kisi presenti fu dresi sma. A no ala sma man taki ini difrenti tongo, noso ferstan den difrenti tongo.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Unu mus du muiti fu kisi den moro prenspari presenti. Dan mi o sori unu wan moro bun pasi di de.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.