1 Coríntios 11

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Un teki mi leki eksempre, leki fa mi teki Kristus leki eksempre.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Mi e prijse unu tak' un e tan memre mi ini ala sani, èn tak' un e hori unsrefi na den sani san mi leri unu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Ma mi wani fu un sabi tak' Kristus na a basifu ibri man. A man na a basi fu en frow, èn Gado na a basi fu Kristus.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Dat' meki ibri man di abi wan sani tapu en ede te a e begi, noso te a e taki san Gado gi en fu taki, e saka a nen fu en basi.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ma ibri umasma di no abi wan sani tapu en ede te a e begi, noso te a e taki san Gado gi en fu taki, e saka a nen fu en basi. A kon de leki wan umasma di piri en ede.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Bika efu wan umasma no e tapu en ede, dan a kan koti en edewiwiri tu. Ma efu na wan syen gi wan umasma fu koti en edewiwiri noso fu piri en ede, dan a musu e tapu en ede.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Wan mansma no mus tapu en ede. Bika en na wan prentyi fu Gado, èn a mus gi Gado glori. Ma a umasma mus gi en masra glori.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Bika Gado no teki a frow fu meki wan mansma, ma A teki wan mansma fu meki wan frow.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Gado no ben meki a man fu a uma ede, ma na a uma A ben meki fu a man ede.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Dat' meki wan umasma mus tapu en ede, owktu fu den engel ede.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ma na ini Masra a umasma no de noti sondro a mansma, èn a mansma no de noti sondro a umasma.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Bika leki fa Gado teki a man fu meki a frow, na so umasma e meki mansma tu. Ma na Gado meki ala sani.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Un srefi luku, dan un taigi mi efu a bun tak' wan umasma e begi Gado sondro fu tapu en ede.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 A fasi fa Gado meki ala sani e sori wi tak' na wan syen gi wan mansma efu a e kweki langa wiwiri.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ma na wan grani gi wan umasma efu a abi langa wiwiri. Bika Gado gi en langa wiwiri fu tapu en ede.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Efu wan sma wani hari taki nanga mi fu dati, dan mi wani taigi en tak' wi nanga den gemeente fu Gado no abi no wan tra gwenti.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Fu a sani san mi o taigi un now, mi no kan prijse unu srefsrefi. Den konmakandra fu unu no e meki un kon moro bun, ma un e kon moro ogri.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Na a fosi presi mi yere tak' te un e kon makandra leki gemeente, dan prati fasi e de na un mindri. Èn mi e bribi wan pisi fu a tori disi.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Bika prati fasi mus de na un mindri, fu wi kan si suma na den trutru bribiwan.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Te un kon makandra, dan un no e kon fu nyan na a tafra fu Masra.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Bika te un e nyan, dan ala sma e teki a nyanyan san en srefi tyari kon. Son sma e tan nanga angri, trawan e drungu.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Na oso un no abi pe un ben kan nyan dringi? Na lespeki un no abi gi a gemeente fu Gado? Un e meki den sma di no abi noti kisi syen. San mi mus taigi unu? Un wani fu mi prijse unu fu disi? Mi no man prijse unu srefsrefi fu a sani disi.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Bika na san mi ben kisi fu Masra, na dati mi gi unu baka, tak' a neti di den seri Masra Yesus, A teki wan brede,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 A taki tangi, A broko en, dan A taki: “Disi na Mi skin, san Mi e gi fu un ede. Un mus tan du a sani disi fu memre Mi.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Di den kba nyan, A teki a kan leki fa A ben du nanga a brede, dan A taki: “A kan disi na a nyun ferbontu san o stampu nanga a brudu fu Mi. Ala leisi te un e dringi fu en, un mus du en fu memre Mi.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Bika ala leisi te un e nyan a brede disi èn dringi fu a kan, un e taki fu a dede fu Masra te leki A drai kon baka.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Dat' meki sma di e nyan a brede noso dringi fu a kan fu Masra tapu wan fasi di no fiti, e du wan sondu nanga a skin nanga a brudu fu Masra.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ibri sma mus ondrosuku ensrefi, fosi a nyan a brede èn dringi fu a kan.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Bika a sma di e nyan èn dringi sondro fu poti prakseri na tapu a skin fu Masra, e tyari wan strafu kon na en tapu te a e nyan èn dringi.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Dat' meki someni sma na un mindri swaki, trawan e sikisiki, èn bun furu dede kba.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ma efu wi ben ondrosuku wisrefi, dan wi no bo kon ondro a krutu fu Gado.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ma te Masra e krutu wi, A e du dati fu leri wi fa un mus libi, fu di A no wani strafu wi makandra nanga den grontapusma.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Fu dat'ede mi brada nanga sisa, te un kon fu nyan nanga makandra, un mus wakti na tapu makandra.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Efu wan sma abi angri, meki a nyan na oso. Dan den konmakandra fu unu no sa tyari wan strafu kon na un tapu. Te mi kon na unu, mi sa seti den tra sani san mus seti ete.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.