1 Coríntios 11

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Un teki mi leki eksempre, leki fa mi teki Kristus leki eksempre.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Mi e prijse unu tak' un e tan memre mi ini ala sani, èn tak' un e hori unsrefi na den sani san mi leri unu.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ma mi wani fu un sabi tak' Kristus na a basifu ibri man. A man na a basi fu en frow, èn Gado na a basi fu Kristus.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Dat' meki ibri man di abi wan sani tapu en ede te a e begi, noso te a e taki san Gado gi en fu taki, e saka a nen fu en basi.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ma ibri umasma di no abi wan sani tapu en ede te a e begi, noso te a e taki san Gado gi en fu taki, e saka a nen fu en basi. A kon de leki wan umasma di piri en ede.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Bika efu wan umasma no e tapu en ede, dan a kan koti en edewiwiri tu. Ma efu na wan syen gi wan umasma fu koti en edewiwiri noso fu piri en ede, dan a musu e tapu en ede.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Wan mansma no mus tapu en ede. Bika en na wan prentyi fu Gado, èn a mus gi Gado glori. Ma a umasma mus gi en masra glori.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Bika Gado no teki a frow fu meki wan mansma, ma A teki wan mansma fu meki wan frow.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Gado no ben meki a man fu a uma ede, ma na a uma A ben meki fu a man ede.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Dat' meki wan umasma mus tapu en ede, owktu fu den engel ede.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ma na ini Masra a umasma no de noti sondro a mansma, èn a mansma no de noti sondro a umasma.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Bika leki fa Gado teki a man fu meki a frow, na so umasma e meki mansma tu. Ma na Gado meki ala sani.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Un srefi luku, dan un taigi mi efu a bun tak' wan umasma e begi Gado sondro fu tapu en ede.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 A fasi fa Gado meki ala sani e sori wi tak' na wan syen gi wan mansma efu a e kweki langa wiwiri.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ma na wan grani gi wan umasma efu a abi langa wiwiri. Bika Gado gi en langa wiwiri fu tapu en ede.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Efu wan sma wani hari taki nanga mi fu dati, dan mi wani taigi en tak' wi nanga den gemeente fu Gado no abi no wan tra gwenti.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Fu a sani san mi o taigi un now, mi no kan prijse unu srefsrefi. Den konmakandra fu unu no e meki un kon moro bun, ma un e kon moro ogri.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Na a fosi presi mi yere tak' te un e kon makandra leki gemeente, dan prati fasi e de na un mindri. Èn mi e bribi wan pisi fu a tori disi.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Bika prati fasi mus de na un mindri, fu wi kan si suma na den trutru bribiwan.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Te un kon makandra, dan un no e kon fu nyan na a tafra fu Masra.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Bika te un e nyan, dan ala sma e teki a nyanyan san en srefi tyari kon. Son sma e tan nanga angri, trawan e drungu.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Na oso un no abi pe un ben kan nyan dringi? Na lespeki un no abi gi a gemeente fu Gado? Un e meki den sma di no abi noti kisi syen. San mi mus taigi unu? Un wani fu mi prijse unu fu disi? Mi no man prijse unu srefsrefi fu a sani disi.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Bika na san mi ben kisi fu Masra, na dati mi gi unu baka, tak' a neti di den seri Masra Yesus, A teki wan brede,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 A taki tangi, A broko en, dan A taki: “Disi na Mi skin, san Mi e gi fu un ede. Un mus tan du a sani disi fu memre Mi.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Di den kba nyan, A teki a kan leki fa A ben du nanga a brede, dan A taki: “A kan disi na a nyun ferbontu san o stampu nanga a brudu fu Mi. Ala leisi te un e dringi fu en, un mus du en fu memre Mi.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Bika ala leisi te un e nyan a brede disi èn dringi fu a kan, un e taki fu a dede fu Masra te leki A drai kon baka.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Dat' meki sma di e nyan a brede noso dringi fu a kan fu Masra tapu wan fasi di no fiti, e du wan sondu nanga a skin nanga a brudu fu Masra.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ibri sma mus ondrosuku ensrefi, fosi a nyan a brede èn dringi fu a kan.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Bika a sma di e nyan èn dringi sondro fu poti prakseri na tapu a skin fu Masra, e tyari wan strafu kon na en tapu te a e nyan èn dringi.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Dat' meki someni sma na un mindri swaki, trawan e sikisiki, èn bun furu dede kba.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ma efu wi ben ondrosuku wisrefi, dan wi no bo kon ondro a krutu fu Gado.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ma te Masra e krutu wi, A e du dati fu leri wi fa un mus libi, fu di A no wani strafu wi makandra nanga den grontapusma.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Fu dat'ede mi brada nanga sisa, te un kon fu nyan nanga makandra, un mus wakti na tapu makandra.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Efu wan sma abi angri, meki a nyan na oso. Dan den konmakandra fu unu no sa tyari wan strafu kon na un tapu. Te mi kon na unu, mi sa seti den tra sani san mus seti ete.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.