1 Coríntios 11
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Un teki mi leki eksempre, leki fa mi teki Kristus leki eksempre.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Mi e prijse unu tak' un e tan memre mi ini ala sani, èn tak' un e hori unsrefi na den sani san mi leri unu.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Ma mi wani fu un sabi tak' Kristus na a basifu ibri man. A man na a basi fu en frow, èn Gado na a basi fu Kristus.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Dat' meki ibri man di abi wan sani tapu en ede te a e begi, noso te a e taki san Gado gi en fu taki, e saka a nen fu en basi.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ma ibri umasma di no abi wan sani tapu en ede te a e begi, noso te a e taki san Gado gi en fu taki, e saka a nen fu en basi. A kon de leki wan umasma di piri en ede.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Bika efu wan umasma no e tapu en ede, dan a kan koti en edewiwiri tu. Ma efu na wan syen gi wan umasma fu koti en edewiwiri noso fu piri en ede, dan a musu e tapu en ede.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Wan mansma no mus tapu en ede. Bika en na wan prentyi fu Gado, èn a mus gi Gado glori. Ma a umasma mus gi en masra glori.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Bika Gado no teki a frow fu meki wan mansma, ma A teki wan mansma fu meki wan frow.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Gado no ben meki a man fu a uma ede, ma na a uma A ben meki fu a man ede.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Dat' meki wan umasma mus tapu en ede, owktu fu den engel ede.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Ma na ini Masra a umasma no de noti sondro a mansma, èn a mansma no de noti sondro a umasma.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Bika leki fa Gado teki a man fu meki a frow, na so umasma e meki mansma tu. Ma na Gado meki ala sani.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Un srefi luku, dan un taigi mi efu a bun tak' wan umasma e begi Gado sondro fu tapu en ede.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 A fasi fa Gado meki ala sani e sori wi tak' na wan syen gi wan mansma efu a e kweki langa wiwiri.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ma na wan grani gi wan umasma efu a abi langa wiwiri. Bika Gado gi en langa wiwiri fu tapu en ede.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Efu wan sma wani hari taki nanga mi fu dati, dan mi wani taigi en tak' wi nanga den gemeente fu Gado no abi no wan tra gwenti.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Fu a sani san mi o taigi un now, mi no kan prijse unu srefsrefi. Den konmakandra fu unu no e meki un kon moro bun, ma un e kon moro ogri.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Na a fosi presi mi yere tak' te un e kon makandra leki gemeente, dan prati fasi e de na un mindri. Èn mi e bribi wan pisi fu a tori disi.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Bika prati fasi mus de na un mindri, fu wi kan si suma na den trutru bribiwan.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Te un kon makandra, dan un no e kon fu nyan na a tafra fu Masra.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Bika te un e nyan, dan ala sma e teki a nyanyan san en srefi tyari kon. Son sma e tan nanga angri, trawan e drungu.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Na oso un no abi pe un ben kan nyan dringi? Na lespeki un no abi gi a gemeente fu Gado? Un e meki den sma di no abi noti kisi syen. San mi mus taigi unu? Un wani fu mi prijse unu fu disi? Mi no man prijse unu srefsrefi fu a sani disi.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Bika na san mi ben kisi fu Masra, na dati mi gi unu baka, tak' a neti di den seri Masra Yesus, A teki wan brede,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 A taki tangi, A broko en, dan A taki: “Disi na Mi skin, san Mi e gi fu un ede. Un mus tan du a sani disi fu memre Mi.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Di den kba nyan, A teki a kan leki fa A ben du nanga a brede, dan A taki: “A kan disi na a nyun ferbontu san o stampu nanga a brudu fu Mi. Ala leisi te un e dringi fu en, un mus du en fu memre Mi.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Bika ala leisi te un e nyan a brede disi èn dringi fu a kan, un e taki fu a dede fu Masra te leki A drai kon baka.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Dat' meki sma di e nyan a brede noso dringi fu a kan fu Masra tapu wan fasi di no fiti, e du wan sondu nanga a skin nanga a brudu fu Masra.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ibri sma mus ondrosuku ensrefi, fosi a nyan a brede èn dringi fu a kan.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Bika a sma di e nyan èn dringi sondro fu poti prakseri na tapu a skin fu Masra, e tyari wan strafu kon na en tapu te a e nyan èn dringi.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Dat' meki someni sma na un mindri swaki, trawan e sikisiki, èn bun furu dede kba.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ma efu wi ben ondrosuku wisrefi, dan wi no bo kon ondro a krutu fu Gado.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ma te Masra e krutu wi, A e du dati fu leri wi fa un mus libi, fu di A no wani strafu wi makandra nanga den grontapusma.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Fu dat'ede mi brada nanga sisa, te un kon fu nyan nanga makandra, un mus wakti na tapu makandra.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Efu wan sma abi angri, meki a nyan na oso. Dan den konmakandra fu unu no sa tyari wan strafu kon na un tapu. Te mi kon na unu, mi sa seti den tra sani san mus seti ete.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.