1 Coríntios 11

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Un teki mi leki eksempre, leki fa mi teki Kristus leki eksempre.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Mi e prijse unu tak' un e tan memre mi ini ala sani, èn tak' un e hori unsrefi na den sani san mi leri unu.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Ma mi wani fu un sabi tak' Kristus na a basifu ibri man. A man na a basi fu en frow, èn Gado na a basi fu Kristus.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Dat' meki ibri man di abi wan sani tapu en ede te a e begi, noso te a e taki san Gado gi en fu taki, e saka a nen fu en basi.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ma ibri umasma di no abi wan sani tapu en ede te a e begi, noso te a e taki san Gado gi en fu taki, e saka a nen fu en basi. A kon de leki wan umasma di piri en ede.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Bika efu wan umasma no e tapu en ede, dan a kan koti en edewiwiri tu. Ma efu na wan syen gi wan umasma fu koti en edewiwiri noso fu piri en ede, dan a musu e tapu en ede.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Wan mansma no mus tapu en ede. Bika en na wan prentyi fu Gado, èn a mus gi Gado glori. Ma a umasma mus gi en masra glori.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Bika Gado no teki a frow fu meki wan mansma, ma A teki wan mansma fu meki wan frow.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Gado no ben meki a man fu a uma ede, ma na a uma A ben meki fu a man ede.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Dat' meki wan umasma mus tapu en ede, owktu fu den engel ede.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Ma na ini Masra a umasma no de noti sondro a mansma, èn a mansma no de noti sondro a umasma.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Bika leki fa Gado teki a man fu meki a frow, na so umasma e meki mansma tu. Ma na Gado meki ala sani.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Un srefi luku, dan un taigi mi efu a bun tak' wan umasma e begi Gado sondro fu tapu en ede.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 A fasi fa Gado meki ala sani e sori wi tak' na wan syen gi wan mansma efu a e kweki langa wiwiri.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ma na wan grani gi wan umasma efu a abi langa wiwiri. Bika Gado gi en langa wiwiri fu tapu en ede.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Efu wan sma wani hari taki nanga mi fu dati, dan mi wani taigi en tak' wi nanga den gemeente fu Gado no abi no wan tra gwenti.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Fu a sani san mi o taigi un now, mi no kan prijse unu srefsrefi. Den konmakandra fu unu no e meki un kon moro bun, ma un e kon moro ogri.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Na a fosi presi mi yere tak' te un e kon makandra leki gemeente, dan prati fasi e de na un mindri. Èn mi e bribi wan pisi fu a tori disi.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Bika prati fasi mus de na un mindri, fu wi kan si suma na den trutru bribiwan.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Te un kon makandra, dan un no e kon fu nyan na a tafra fu Masra.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Bika te un e nyan, dan ala sma e teki a nyanyan san en srefi tyari kon. Son sma e tan nanga angri, trawan e drungu.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Na oso un no abi pe un ben kan nyan dringi? Na lespeki un no abi gi a gemeente fu Gado? Un e meki den sma di no abi noti kisi syen. San mi mus taigi unu? Un wani fu mi prijse unu fu disi? Mi no man prijse unu srefsrefi fu a sani disi.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Bika na san mi ben kisi fu Masra, na dati mi gi unu baka, tak' a neti di den seri Masra Yesus, A teki wan brede,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 A taki tangi, A broko en, dan A taki: “Disi na Mi skin, san Mi e gi fu un ede. Un mus tan du a sani disi fu memre Mi.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Di den kba nyan, A teki a kan leki fa A ben du nanga a brede, dan A taki: “A kan disi na a nyun ferbontu san o stampu nanga a brudu fu Mi. Ala leisi te un e dringi fu en, un mus du en fu memre Mi.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Bika ala leisi te un e nyan a brede disi èn dringi fu a kan, un e taki fu a dede fu Masra te leki A drai kon baka.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Dat' meki sma di e nyan a brede noso dringi fu a kan fu Masra tapu wan fasi di no fiti, e du wan sondu nanga a skin nanga a brudu fu Masra.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ibri sma mus ondrosuku ensrefi, fosi a nyan a brede èn dringi fu a kan.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Bika a sma di e nyan èn dringi sondro fu poti prakseri na tapu a skin fu Masra, e tyari wan strafu kon na en tapu te a e nyan èn dringi.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Dat' meki someni sma na un mindri swaki, trawan e sikisiki, èn bun furu dede kba.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ma efu wi ben ondrosuku wisrefi, dan wi no bo kon ondro a krutu fu Gado.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Ma te Masra e krutu wi, A e du dati fu leri wi fa un mus libi, fu di A no wani strafu wi makandra nanga den grontapusma.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Fu dat'ede mi brada nanga sisa, te un kon fu nyan nanga makandra, un mus wakti na tapu makandra.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Efu wan sma abi angri, meki a nyan na oso. Dan den konmakandra fu unu no sa tyari wan strafu kon na un tapu. Te mi kon na unu, mi sa seti den tra sani san mus seti ete.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.