1 Coríntios 10
Sranan NT (SRN_BSS) vs NVT
1 Brada nanga sisa, mi wani fu un sabi tak' ala den afo fu unu ben de ondro a wolku. Den alamala koti a se abra.
1 Irmãos, não quero que vocês se esqueçam do que aconteceu muito tempo atrás, quando nossos antepassados foram guiados por uma nuvem que ia adiante deles e atravessaram o mar.
2 A wolku nanga a se ben de leki wan dopu, di den alamala teki leki bakaman fu Moses.
2 Na nuvem e no mar, todos foram batizados como seguidores de Moisés.
3 Den alamala nyan a srefi nyanyan di Gado ben gi den.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Den alamala dringi a srefi watra san Gado ben gi. Bika den ben e dringi watra fu wan ston fu Gado san ben e go nanga den. A ston disi ben de Kristus.
4 e todos beberam da mesma água espiritual, pois beberam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ma Gado no ben lobi a fasi fa moro furu fu den ben de. Dat' meki A meki den dede ini a dreisabana.
5 No entanto, Deus não se agradou da maioria deles, e seus corpos ficaram espalhados pelo deserto.
6 Den sani disi psa fu de wan eksempre gi unu, fu un no kisi a lostu fu du ogri leki den.
6 Tais coisas aconteceram como advertência para nós, a fim de que não cobicemos o que é mau, como eles cobiçaram,
7 Un no mus dini kruktu gado tu, leki fa sonwan fu den ben e du. Bika a skrifi taki: “A folku sidon nyan èn den dringi, dan den opo go dansi.”
7 nem adoremos ídolos, como alguns deles adoraram. Segundo as Escrituras, “todos comeram e beberam e se entregaram à farra”.
8 Meki wi no gi wisrefi abra na takru lostu leki fa sonwan fu den ben e du. Dat' meki tapu wan enkri dei tutenti-na-dri dusun (23.000) sma dede.
8 E não devemos praticar a imoralidade sexual, como alguns deles praticaram, e morreram 23 mil pessoas num só dia.
9 Meki wi no tesi Kristustu leki fa sonwan fu den ben du. Dat' meki sneki beti den kiri.
9 Também não devemos pôr Cristo à prova, como alguns deles puseram, e foram mortos por serpentes.
10 Un no mus krut'krutu tu leki fa sonwan fu den ben du. Dat' meki a engel di e tyari dede kon, kiri den.
10 E não se queixem como alguns deles se queixaram, e foram destruídos pelo anjo da morte.
11 Ala den sani disi psa nanga den leki wan eksempre gi wi, èn den ben skrifi fu warskow wi di e libi na a kba fu a ten disi.
11 Essas coisas que aconteceram a eles nos servem como exemplo. Foram escritas como advertência para nós, que vivemos no fim dos tempos.
12 Dat' meki a sma di e waka nanga a prakseri tak' a tnapu steifi, mus luku bun tak' a no fadon.
12 Portanto, se vocês pensam que estão de pé, cuidem para que não caiam.
13 Yu no e psa wan tesi di hebi moro leki san wan libisma kan tyari. Èn Gado de fu fertrow. A no o meki yu psa wan tesi di hebi moro leki san yu man tyari. Ma te a tesi kon, A o sori yu san yu mus du fu hori doro solanga yu e psa a tesi.
13 As tentações em sua vida não são diferentes daquelas que outros enfrentaram. Deus é fiel, e ele não permitirá tentações maiores do que vocês podem suportar. Quando forem tentados, ele mostrará uma saída para que consigam resistir.
14 Mi lobiwan, dat' meki un mus tan fara fu den kruktu gado. No dini den!
14 Portanto, meus amados, fujam do culto aos ídolos.
15 Mi e taki nanga sma di abi ferstan. Dat' meki un srefi kan luku efu san mi e taki tru.
15 Vocês são pessoas sensatas. Julguem por si mesmos se o que digo é verdade.
16 Te wi e taki Masra tangi gi a kan san A blesi, dan wi e teki prati na a brudu fu Kristus. Te wi e broko a brede, wi e teki prati na a skin fu Kristus.
16 Quando abençoamos o cálice à mesa, não participamos do sangue de Cristo? E, quando partimos o pão, não participamos do corpo de Cristo?
17 Fu di na wan brede nomo de, dan dati e meki tak' wi de wan skin, awinsi wi de nanga furu. Bika wi alamala e nyan fu a wan brede dati.
17 E, embora sejamos muitos, todos comemos do mesmo pão, mostrando que somos um só corpo.
18 Na so a ben de tu nanga a pipel fu Israel. Den sma di ben e nyan fu a offer, ben e teki prati na san de tapu a altari.
18 Pensem no povo de Israel. Acaso os que comiam dos sacrifícios não partilhavam do mesmo altar?
19 San un denki tak' mi wani taki nanga dati? Tak' a offer gi wan kruktu gado na wan spesrutu sani? Noso tak' wan kruktu gado na wan trutru gado?
19 Então, o que estou tentando dizer? Que a comida oferecida a ídolos tem alguma importância, ou que os ídolos são deuses de verdade?
20 Kwet'kweti! San mi wani taki na tak' a offer san den e tyari, na offer gi takruyeye. A no gi Gado den e tyari en. Èn mi no wani fu un moksi nanga den takruyeye.
20 De maneira nenhuma! Estou dizendo que esses sacrifícios são oferecidos a demônios, e não a Deus. E não quero que vocês tenham parte com demônios.
21 Un no kan dringi fu a kan fu Masra èn fu a kan fu takruyeye tu. Un no kan teki prati na a tafra fu Masra èn na a tafra fu takruyeye tu.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice de demônios. Não podem participar da mesa do Senhor e também da mesa de demônios.
22 Na wani un wani tak' Masra dyarusu na un tapu? Un denki tak' un tranga moro En?
22 Acaso nos atreveremos a despertar o ciúme do Senhor? Somos mais fortes que ele?
23 Un mag du ala sani, ma ala sani no bun fu du. Un mag du ala sani, ma a no ala sani e bow a bribi.
23 “Tudo é permitido”, mas nem tudo convém. “Tudo é permitido”, mas nem tudo traz benefícios.
24 No luku wawan san bun gi yu, ma luku tu san bun gi trawan.
24 Não se preocupem com seu próprio bem, mas com o bem dos outros.
25 Un kan nyan ala meti di de fu seri na srakti-oso. Un konsensi no abi fu fon unu, fu un aksi pe a kmoto.
25 Portanto, vocês podem comer qualquer carne que é vendida no mercado sem questionar nada por motivo de consciência.
26 Bika grontapu nanga ala sani san de na ini, na fu Masra.
26 Pois “do Senhor é a terra e tudo que nela há”.
27 Efu wan sma di no de wan bribisma aksi un fu kon nyan èn un go, dan un kan nyan ala sani san a gi un fu nyan. Un konsensi no abi fu fon unu, fu un aksi pe a kmoto.
27 Se um descrente os convidar para uma refeição, aceitem o convite se desejarem. Comam o que lhes oferecerem, sem questionar nada por motivo de consciência.
28 Ma efu wan sma taigi yu taki: “Un ben offer a meti disi,” dan yu no mus nyan en fu a sma ede di taigi yu, nanga fu konsensi ede.
28 (Mas, se alguém lhes disser: “Esta carne foi oferecida a um ídolo”, não a comam por respeito à consciência da pessoa que os avisou.
29 Mi no e taki fu yu eigi konsensi, ma fu a di fu a tra sma. Bika fu sanede a konsensi fu wan tra sma bo tapu mi fu du wan sani san mi feni tak' mi kan du?
29 Talvez não seja uma questão de consciência para vocês, mas o é para a outra pessoa.) Afinal, por que minha liberdade deve ser limitada por aquilo que outros pensam?
30 Efu mi taki Gado tangi fu a sani san mi e nyan, dan fa sma kan krutu mi fu wan sani gi san mi taki Gado tangi?
30 Por que serei eu condenado se comer algo pelo qual dei graças a Deus?
31 So efu yu e nyan, efu yu e dringi, noso awinsi san yu e du, du ala sani fu gi Gado grani.
31 Portanto, quer vocês comam, quer bebam, quer façam qualquer outra coisa, façam para a glória de Deus.
32 Un no mus du noti san o meki den Dyusma, den Grikisma, noso a gemeente fu Gado taki na un tapu.
32 Não ofendam nem os judeus, nem os gentios, nem a igreja de Deus,
33 Du san mi e du, mi srefi e du ala sani fu meki ala sma prisiri. Mi no e luku san bun gi mi, ma mi e luku san bun gi furu trawan, fu Gado kan ferlusu den.
33 assim como também eu procuro agradar a todos em tudo que faço. Não faço apenas o que é melhor para mim; faço o que é melhor para os outros, a fim de que muitos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.