1 Coríntios 10

Sranan NT (SRN_BSS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Brada nanga sisa, mi wani fu un sabi tak' ala den afo fu unu ben de ondro a wolku. Den alamala koti a se abra.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 A wolku nanga a se ben de leki wan dopu, di den alamala teki leki bakaman fu Moses.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Den alamala nyan a srefi nyanyan di Gado ben gi den.
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 Den alamala dringi a srefi watra san Gado ben gi. Bika den ben e dringi watra fu wan ston fu Gado san ben e go nanga den. A ston disi ben de Kristus.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Ma Gado no ben lobi a fasi fa moro furu fu den ben de. Dat' meki A meki den dede ini a dreisabana.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Den sani disi psa fu de wan eksempre gi unu, fu un no kisi a lostu fu du ogri leki den.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Un no mus dini kruktu gado tu, leki fa sonwan fu den ben e du. Bika a skrifi taki: “A folku sidon nyan èn den dringi, dan den opo go dansi.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Meki wi no gi wisrefi abra na takru lostu leki fa sonwan fu den ben e du. Dat' meki tapu wan enkri dei tutenti-na-dri dusun (23.000) sma dede.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Meki wi no tesi Kristustu leki fa sonwan fu den ben du. Dat' meki sneki beti den kiri.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Un no mus krut'krutu tu leki fa sonwan fu den ben du. Dat' meki a engel di e tyari dede kon, kiri den.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Ala den sani disi psa nanga den leki wan eksempre gi wi, èn den ben skrifi fu warskow wi di e libi na a kba fu a ten disi.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Dat' meki a sma di e waka nanga a prakseri tak' a tnapu steifi, mus luku bun tak' a no fadon.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Yu no e psa wan tesi di hebi moro leki san wan libisma kan tyari. Èn Gado de fu fertrow. A no o meki yu psa wan tesi di hebi moro leki san yu man tyari. Ma te a tesi kon, A o sori yu san yu mus du fu hori doro solanga yu e psa a tesi.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Mi lobiwan, dat' meki un mus tan fara fu den kruktu gado. No dini den!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mi e taki nanga sma di abi ferstan. Dat' meki un srefi kan luku efu san mi e taki tru.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Te wi e taki Masra tangi gi a kan san A blesi, dan wi e teki prati na a brudu fu Kristus. Te wi e broko a brede, wi e teki prati na a skin fu Kristus.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Fu di na wan brede nomo de, dan dati e meki tak' wi de wan skin, awinsi wi de nanga furu. Bika wi alamala e nyan fu a wan brede dati.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Na so a ben de tu nanga a pipel fu Israel. Den sma di ben e nyan fu a offer, ben e teki prati na san de tapu a altari.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 San un denki tak' mi wani taki nanga dati? Tak' a offer gi wan kruktu gado na wan spesrutu sani? Noso tak' wan kruktu gado na wan trutru gado?
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Kwet'kweti! San mi wani taki na tak' a offer san den e tyari, na offer gi takruyeye. A no gi Gado den e tyari en. Èn mi no wani fu un moksi nanga den takruyeye.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Un no kan dringi fu a kan fu Masra èn fu a kan fu takruyeye tu. Un no kan teki prati na a tafra fu Masra èn na a tafra fu takruyeye tu.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Na wani un wani tak' Masra dyarusu na un tapu? Un denki tak' un tranga moro En?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Un mag du ala sani, ma ala sani no bun fu du. Un mag du ala sani, ma a no ala sani e bow a bribi.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 No luku wawan san bun gi yu, ma luku tu san bun gi trawan.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Un kan nyan ala meti di de fu seri na srakti-oso. Un konsensi no abi fu fon unu, fu un aksi pe a kmoto.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Bika grontapu nanga ala sani san de na ini, na fu Masra.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Efu wan sma di no de wan bribisma aksi un fu kon nyan èn un go, dan un kan nyan ala sani san a gi un fu nyan. Un konsensi no abi fu fon unu, fu un aksi pe a kmoto.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Ma efu wan sma taigi yu taki: “Un ben offer a meti disi,” dan yu no mus nyan en fu a sma ede di taigi yu, nanga fu konsensi ede.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Mi no e taki fu yu eigi konsensi, ma fu a di fu a tra sma. Bika fu sanede a konsensi fu wan tra sma bo tapu mi fu du wan sani san mi feni tak' mi kan du?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Efu mi taki Gado tangi fu a sani san mi e nyan, dan fa sma kan krutu mi fu wan sani gi san mi taki Gado tangi?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 So efu yu e nyan, efu yu e dringi, noso awinsi san yu e du, du ala sani fu gi Gado grani.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Un no mus du noti san o meki den Dyusma, den Grikisma, noso a gemeente fu Gado taki na un tapu.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Du san mi e du, mi srefi e du ala sani fu meki ala sma prisiri. Mi no e luku san bun gi mi, ma mi e luku san bun gi furu trawan, fu Gado kan ferlusu den.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.