1 Coríntios 10
Sranan NT (SRN_BSS) vs ACF
1 Brada nanga sisa, mi wani fu un sabi tak' ala den afo fu unu ben de ondro a wolku. Den alamala koti a se abra.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem, e todos passaram pelo mar.
2 A wolku nanga a se ben de leki wan dopu, di den alamala teki leki bakaman fu Moses.
2 E todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Den alamala nyan a srefi nyanyan di Gado ben gi den.
3 E todos comeram de uma mesma comida espiritual,
4 Den alamala dringi a srefi watra san Gado ben gi. Bika den ben e dringi watra fu wan ston fu Gado san ben e go nanga den. A ston disi ben de Kristus.
4 E beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ma Gado no ben lobi a fasi fa moro furu fu den ben de. Dat' meki A meki den dede ini a dreisabana.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, por isso foram prostrados no deserto.
6 Den sani disi psa fu de wan eksempre gi unu, fu un no kisi a lostu fu du ogri leki den.
6 E estas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Un no mus dini kruktu gado tu, leki fa sonwan fu den ben e du. Bika a skrifi taki: “A folku sidon nyan èn den dringi, dan den opo go dansi.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.
8 Meki wi no gi wisrefi abra na takru lostu leki fa sonwan fu den ben e du. Dat' meki tapu wan enkri dei tutenti-na-dri dusun (23.000) sma dede.
8 E não nos forniquemos, como alguns deles fizeram; e caíram num dia vinte e três mil.
9 Meki wi no tesi Kristustu leki fa sonwan fu den ben du. Dat' meki sneki beti den kiri.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e pereceram pelas serpentes.
10 Un no mus krut'krutu tu leki fa sonwan fu den ben du. Dat' meki a engel di e tyari dede kon, kiri den.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram, e pereceram pelo destruidor.
11 Ala den sani disi psa nanga den leki wan eksempre gi wi, èn den ben skrifi fu warskow wi di e libi na a kba fu a ten disi.
11 Ora, tudo isto lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Dat' meki a sma di e waka nanga a prakseri tak' a tnapu steifi, mus luku bun tak' a no fadon.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe não caia.
13 Yu no e psa wan tesi di hebi moro leki san wan libisma kan tyari. Èn Gado de fu fertrow. A no o meki yu psa wan tesi di hebi moro leki san yu man tyari. Ma te a tesi kon, A o sori yu san yu mus du fu hori doro solanga yu e psa a tesi.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que não vos deixará tentar acima do que podeis, antes com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Mi lobiwan, dat' meki un mus tan fara fu den kruktu gado. No dini den!
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Mi e taki nanga sma di abi ferstan. Dat' meki un srefi kan luku efu san mi e taki tru.
15 Falo como a entendidos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Te wi e taki Masra tangi gi a kan san A blesi, dan wi e teki prati na a brudu fu Kristus. Te wi e broko a brede, wi e teki prati na a skin fu Kristus.
16 Porventura o cálice de bênção, que abençoamos, não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é porventura a comunhão do corpo de Cristo?
17 Fu di na wan brede nomo de, dan dati e meki tak' wi de wan skin, awinsi wi de nanga furu. Bika wi alamala e nyan fu a wan brede dati.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo, porque todos participamos do mesmo pão.
18 Na so a ben de tu nanga a pipel fu Israel. Den sma di ben e nyan fu a offer, ben e teki prati na san de tapu a altari.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são porventura participantes do altar?
19 San un denki tak' mi wani taki nanga dati? Tak' a offer gi wan kruktu gado na wan spesrutu sani? Noso tak' wan kruktu gado na wan trutru gado?
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Kwet'kweti! San mi wani taki na tak' a offer san den e tyari, na offer gi takruyeye. A no gi Gado den e tyari en. Èn mi no wani fu un moksi nanga den takruyeye.
20 Antes digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Un no kan dringi fu a kan fu Masra èn fu a kan fu takruyeye tu. Un no kan teki prati na a tafra fu Masra èn na a tafra fu takruyeye tu.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Na wani un wani tak' Masra dyarusu na un tapu? Un denki tak' un tranga moro En?
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Un mag du ala sani, ma ala sani no bun fu du. Un mag du ala sani, ma a no ala sani e bow a bribi.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 No luku wawan san bun gi yu, ma luku tu san bun gi trawan.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada um o que é de outrem.
25 Un kan nyan ala meti di de fu seri na srakti-oso. Un konsensi no abi fu fon unu, fu un aksi pe a kmoto.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Bika grontapu nanga ala sani san de na ini, na fu Masra.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Efu wan sma di no de wan bribisma aksi un fu kon nyan èn un go, dan un kan nyan ala sani san a gi un fu nyan. Un konsensi no abi fu fon unu, fu un aksi pe a kmoto.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Ma efu wan sma taigi yu taki: “Un ben offer a meti disi,” dan yu no mus nyan en fu a sma ede di taigi yu, nanga fu konsensi ede.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
29 Mi no e taki fu yu eigi konsensi, ma fu a di fu a tra sma. Bika fu sanede a konsensi fu wan tra sma bo tapu mi fu du wan sani san mi feni tak' mi kan du?
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Efu mi taki Gado tangi fu a sani san mi e nyan, dan fa sma kan krutu mi fu wan sani gi san mi taki Gado tangi?
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 So efu yu e nyan, efu yu e dringi, noso awinsi san yu e du, du ala sani fu gi Gado grani.
31 Portanto, quer comais quer bebais, ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para glória de Deus.
32 Un no mus du noti san o meki den Dyusma, den Grikisma, noso a gemeente fu Gado taki na un tapu.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Du san mi e du, mi srefi e du ala sani fu meki ala sma prisiri. Mi no e luku san bun gi mi, ma mi e luku san bun gi furu trawan, fu Gado kan ferlusu den.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.