1 Coríntios 10
Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH
1 Brada nanga sisa, mi wani fu un sabi tak' ala den afo fu unu ben de ondro a wolku. Den alamala koti a se abra.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 A wolku nanga a se ben de leki wan dopu, di den alamala teki leki bakaman fu Moses.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Den alamala nyan a srefi nyanyan di Gado ben gi den.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Den alamala dringi a srefi watra san Gado ben gi. Bika den ben e dringi watra fu wan ston fu Gado san ben e go nanga den. A ston disi ben de Kristus.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Ma Gado no ben lobi a fasi fa moro furu fu den ben de. Dat' meki A meki den dede ini a dreisabana.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Den sani disi psa fu de wan eksempre gi unu, fu un no kisi a lostu fu du ogri leki den.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Un no mus dini kruktu gado tu, leki fa sonwan fu den ben e du. Bika a skrifi taki: “A folku sidon nyan èn den dringi, dan den opo go dansi.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Meki wi no gi wisrefi abra na takru lostu leki fa sonwan fu den ben e du. Dat' meki tapu wan enkri dei tutenti-na-dri dusun (23.000) sma dede.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Meki wi no tesi Kristustu leki fa sonwan fu den ben du. Dat' meki sneki beti den kiri.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Un no mus krut'krutu tu leki fa sonwan fu den ben du. Dat' meki a engel di e tyari dede kon, kiri den.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Ala den sani disi psa nanga den leki wan eksempre gi wi, èn den ben skrifi fu warskow wi di e libi na a kba fu a ten disi.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Dat' meki a sma di e waka nanga a prakseri tak' a tnapu steifi, mus luku bun tak' a no fadon.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Yu no e psa wan tesi di hebi moro leki san wan libisma kan tyari. Èn Gado de fu fertrow. A no o meki yu psa wan tesi di hebi moro leki san yu man tyari. Ma te a tesi kon, A o sori yu san yu mus du fu hori doro solanga yu e psa a tesi.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Mi lobiwan, dat' meki un mus tan fara fu den kruktu gado. No dini den!
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Mi e taki nanga sma di abi ferstan. Dat' meki un srefi kan luku efu san mi e taki tru.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Te wi e taki Masra tangi gi a kan san A blesi, dan wi e teki prati na a brudu fu Kristus. Te wi e broko a brede, wi e teki prati na a skin fu Kristus.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Fu di na wan brede nomo de, dan dati e meki tak' wi de wan skin, awinsi wi de nanga furu. Bika wi alamala e nyan fu a wan brede dati.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Na so a ben de tu nanga a pipel fu Israel. Den sma di ben e nyan fu a offer, ben e teki prati na san de tapu a altari.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 San un denki tak' mi wani taki nanga dati? Tak' a offer gi wan kruktu gado na wan spesrutu sani? Noso tak' wan kruktu gado na wan trutru gado?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Kwet'kweti! San mi wani taki na tak' a offer san den e tyari, na offer gi takruyeye. A no gi Gado den e tyari en. Èn mi no wani fu un moksi nanga den takruyeye.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Un no kan dringi fu a kan fu Masra èn fu a kan fu takruyeye tu. Un no kan teki prati na a tafra fu Masra èn na a tafra fu takruyeye tu.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Na wani un wani tak' Masra dyarusu na un tapu? Un denki tak' un tranga moro En?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Un mag du ala sani, ma ala sani no bun fu du. Un mag du ala sani, ma a no ala sani e bow a bribi.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 No luku wawan san bun gi yu, ma luku tu san bun gi trawan.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Un kan nyan ala meti di de fu seri na srakti-oso. Un konsensi no abi fu fon unu, fu un aksi pe a kmoto.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Bika grontapu nanga ala sani san de na ini, na fu Masra.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Efu wan sma di no de wan bribisma aksi un fu kon nyan èn un go, dan un kan nyan ala sani san a gi un fu nyan. Un konsensi no abi fu fon unu, fu un aksi pe a kmoto.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Ma efu wan sma taigi yu taki: “Un ben offer a meti disi,” dan yu no mus nyan en fu a sma ede di taigi yu, nanga fu konsensi ede.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Mi no e taki fu yu eigi konsensi, ma fu a di fu a tra sma. Bika fu sanede a konsensi fu wan tra sma bo tapu mi fu du wan sani san mi feni tak' mi kan du?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Efu mi taki Gado tangi fu a sani san mi e nyan, dan fa sma kan krutu mi fu wan sani gi san mi taki Gado tangi?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 So efu yu e nyan, efu yu e dringi, noso awinsi san yu e du, du ala sani fu gi Gado grani.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Un no mus du noti san o meki den Dyusma, den Grikisma, noso a gemeente fu Gado taki na un tapu.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Du san mi e du, mi srefi e du ala sani fu meki ala sma prisiri. Mi no e luku san bun gi mi, ma mi e luku san bun gi furu trawan, fu Gado kan ferlusu den.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.