Tito 1

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yʉ Pablo, mʉrẽ õãdorea. Yʉ Marĩpʉre moãboegʉ ããrã. Jesucristo yʉre ĩgʉ̃ya kerere buedoregʉ pími. Marĩpʉ beyenerãrẽ ĩgʉ̃rẽ õãrõ bʉremumakʉ̃ gããmegʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ ĩgʉ̃yare õãrõ irimakʉ̃ gããmegʉ̃, yʉre iriumi, ĩgʉ̃ya diayema kerere masĩburo, ãrĩgʉ̃.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Irasirirã iri kerere masĩrã, ĩgʉ̃sã ʉ̃mʉgasigue perebiri okari opaburire masĩma. Marĩpʉ i ʉ̃mʉrẽ iriburo dupuyuro: “Perebiri okari sĩgʉra”, ãrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ ãrĩgatobi ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ ãrĩderosũta marĩrẽ sĩgʉkumi.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Daporare Marĩpʉ: “Ãsũ irigʉra”, ĩgʉ̃ ãrĩdeare iriripoe ejasiáa. Irasirigʉ ĩgʉ̃ya kerere wererãrẽ weredoremi marĩrẽ irire masĩburo, ãrĩgʉ̃. Ĩgʉ̃ marĩrẽ taugʉ, yʉdere iri kerere weredoregʉ pími.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Tito, yʉ mʉrẽ gojáa. Yʉ Jesúyare weremakʉ̃ pégʉ, mʉ ĩgʉ̃rẽ bʉremunʉgãbʉ. Irasirigʉ yʉ magʉ̃ irirosũ ããrã. Daporare marĩ pẽrãgueta Jesúre bʉremurã ããrã. Marĩpʉ ããrĩnígʉ̃, Jesucristo marĩrẽ taugʉ mʉrẽ õãrõ iritamu, siuñajãrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ iriburo.
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Yʉ mʉrẽ Creta wãĩkʉri nʉgʉ̃rõgue píwãgãribʉ, mʉrẽ Jesúre bʉremurãrẽ yʉ iripeobirideare õãrõ ãmupeokõãburo, ãrĩgʉ̃. Irasirigʉ iri nʉgʉ̃rõma makãrĩrẽ waagorenagʉ̃, iri makãrĩkʉ yʉ mʉrẽ dorederosũta Jesúre bʉremurãrẽ ĩgʉ̃sã oparã ããrĩmurãrẽ sóoka!
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Sugʉ ĩgʉ̃sã opʉ ããrĩbure sóogʉ, ãsũpero ããrĩgʉ̃́rẽ sóoka! Masaka: “Ñerõ irigʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ werewʉasũña marĩgʉ̃rẽ, sugoreta marãpokʉdire sóoka! Ĩgʉ̃ pũrãde Jesúre bʉremurãta ããrĩburo. Masaka ĩgʉ̃ pũrãrẽ: “Ñegorama, ĩgʉ̃sã pagʉsãmarãrẽ tarinʉgãgorama”, ãrĩ werewʉasũña marĩrã ããrĩburo.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Sugʉ Jesúre bʉremurã opʉ Marĩpʉre moãboegʉ ããrĩ́mi. Irasirigʉ masaka werewʉasũña marĩgʉ̃ ããrĩburo. Ĩgʉ̃ gããmerĩ direta gajerãrẽ iridorebino, mata gajerã merã guarikʉbi, mejãbi, gãmekẽãdʉabi, ñerõ iriri merã niyeru wajatadʉabi ããrĩburo.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Ãsũ gapʉ irigʉ ããrĩburo. Ĩgʉ̃ya wiigue gãmeñajãrã ejarãrẽ õãrõ bokatĩrĩñeãgʉ̃, õãrĩ gapʉre gããmegʉ̃, pémasĩrĩ merã iririkʉgʉ, diayemarẽ irigʉ, Marĩpʉyagʉ, noó gããmerõ iridʉarire iribi ããrĩburo.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Marĩpʉya diayema kerere, marĩ ĩgʉ̃rẽ buedea bʉremurĩrẽ piribi ããrĩburo. Irasirigʉ, ĩgʉ̃de gajerã Jesúre bʉremurãrẽ õãrĩ bueri merã ĩgʉ̃sãrẽ Marĩpʉyare gũñatura, õãrõ ããrĩrikʉmakʉ̃ irigʉkumi. Irire buegʉ, diayema buerire werewʉarãrẽ õãrõ yʉjʉmasĩgʉkumi, ĩgʉ̃sãde diaye gũñanʉgãburo, ãrĩgʉ̃.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Wárã ããrĩ́ma Marĩpʉ dorerire tarinʉgãrã. Ĩgʉ̃sã noó gããmerõ werenímoãmarĩ merã masakare ĩgʉ̃sã ãrĩgatorire bʉremumakʉ̃ yáma. Judío masaka surãyari irasũgora yáma.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 Niyeru direta wajatadʉarã, ĩgʉ̃sã gããmerõ buemoãmakõãma. Irasirirã wiiri marãrẽ poyanorẽma. Irasirigʉ mʉ ĩgʉ̃sãrẽ kãmutakõãka! “Irire iropãta buenemoka!” ãrĩka ĩgʉ̃sãrẽ!
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Iripoegue sugʉ iro Creta nʉgʉ̃rõmʉ õãrõ wererimasʉ̃ ãsũ ãrĩ wereyupʉ iro marãrẽ:
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩgʉ̃, diayeta ãrĩ werenídi ããrĩmí. Daporare Creta marã iripoegue iriderosũta yáma. Irasirigʉ Tito, turaro merã ĩgʉ̃sãrẽ wereka, Marĩpʉya diayema buerire õãrõ gũñaturari merã bʉremuburo, ãrĩgʉ̃!
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 Ĩgʉ̃sãrẽ õãrõ bueka, judío masaka noó gããmerõ gũñaboka, weremoãmadea kerere, Marĩpʉya diayema kerere gããmemerã dorerire pénemobirikõãburo, ãrĩgʉ̃!
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Marĩpʉyare bʉremurãrẽ õãrĩ gũñarĩ oparãrẽ, ããrĩpereri gajino ĩgʉ̃sãrẽ ñerĩrẽ gũñamakʉ̃ iribirikoa. Marĩpʉyare bʉremumerã gapʉre ñerĩ gũñarĩ direta oparãrẽ, ããrĩpereri gajino ĩgʉ̃sãrẽ ñerĩrẽ gũñamakʉ̃ yáa. Irasirirã ñerĩrẽ irirã: “Ñerõ iriakubʉ yʉ”, neõ ãrĩ bʉjawerebema.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 “Marĩpʉre masĩa gʉa”, ãrĩkererã, ĩgʉ̃rẽ masĩbema. Ĩgʉ̃sã ñerõ iriri merã ĩgʉ̃rẽ masĩbema, ãrĩ masĩsũa. Gajerãrẽ ĩãturi dooma. Marĩpʉ dorerire tarinʉgãgorama. Ããrĩpereri õãrĩrẽ neõ irimasĩmerã, ñerãgora ããrĩ́ma.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.