Tito 1
Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs ARIB
1 Yʉ Pablo, mʉrẽ õãdorea. Yʉ Marĩpʉre moãboegʉ ããrã. Jesucristo yʉre ĩgʉ̃ya kerere buedoregʉ pími. Marĩpʉ beyenerãrẽ ĩgʉ̃rẽ õãrõ bʉremumakʉ̃ gããmegʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ ĩgʉ̃yare õãrõ irimakʉ̃ gããmegʉ̃, yʉre iriumi, ĩgʉ̃ya diayema kerere masĩburo, ãrĩgʉ̃.
1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade,
2 Irasirirã iri kerere masĩrã, ĩgʉ̃sã ʉ̃mʉgasigue perebiri okari opaburire masĩma. Marĩpʉ i ʉ̃mʉrẽ iriburo dupuyuro: “Perebiri okari sĩgʉra”, ãrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ ãrĩgatobi ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ ãrĩderosũta marĩrẽ sĩgʉkumi.
2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos,
3 Daporare Marĩpʉ: “Ãsũ irigʉra”, ĩgʉ̃ ãrĩdeare iriripoe ejasiáa. Irasirigʉ ĩgʉ̃ya kerere wererãrẽ weredoremi marĩrẽ irire masĩburo, ãrĩgʉ̃. Ĩgʉ̃ marĩrẽ taugʉ, yʉdere iri kerere weredoregʉ pími.
3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;
4 Tito, yʉ mʉrẽ gojáa. Yʉ Jesúyare weremakʉ̃ pégʉ, mʉ ĩgʉ̃rẽ bʉremunʉgãbʉ. Irasirigʉ yʉ magʉ̃ irirosũ ããrã. Daporare marĩ pẽrãgueta Jesúre bʉremurã ããrã. Marĩpʉ ããrĩnígʉ̃, Jesucristo marĩrẽ taugʉ mʉrẽ õãrõ iritamu, siuñajãrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ iriburo.
4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Yʉ mʉrẽ Creta wãĩkʉri nʉgʉ̃rõgue píwãgãribʉ, mʉrẽ Jesúre bʉremurãrẽ yʉ iripeobirideare õãrõ ãmupeokõãburo, ãrĩgʉ̃. Irasirigʉ iri nʉgʉ̃rõma makãrĩrẽ waagorenagʉ̃, iri makãrĩkʉ yʉ mʉrẽ dorederosũta Jesúre bʉremurãrẽ ĩgʉ̃sã oparã ããrĩmurãrẽ sóoka!
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;
6 Sugʉ ĩgʉ̃sã opʉ ããrĩbure sóogʉ, ãsũpero ããrĩgʉ̃́rẽ sóoka! Masaka: “Ñerõ irigʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ werewʉasũña marĩgʉ̃rẽ, sugoreta marãpokʉdire sóoka! Ĩgʉ̃ pũrãde Jesúre bʉremurãta ããrĩburo. Masaka ĩgʉ̃ pũrãrẽ: “Ñegorama, ĩgʉ̃sã pagʉsãmarãrẽ tarinʉgãgorama”, ãrĩ werewʉasũña marĩrã ããrĩburo.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes.
7 Sugʉ Jesúre bʉremurã opʉ Marĩpʉre moãboegʉ ããrĩ́mi. Irasirigʉ masaka werewʉasũña marĩgʉ̃ ããrĩburo. Ĩgʉ̃ gããmerĩ direta gajerãrẽ iridorebino, mata gajerã merã guarikʉbi, mejãbi, gãmekẽãdʉabi, ñerõ iriri merã niyeru wajatadʉabi ããrĩburo.
7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Ãsũ gapʉ irigʉ ããrĩburo. Ĩgʉ̃ya wiigue gãmeñajãrã ejarãrẽ õãrõ bokatĩrĩñeãgʉ̃, õãrĩ gapʉre gããmegʉ̃, pémasĩrĩ merã iririkʉgʉ, diayemarẽ irigʉ, Marĩpʉyagʉ, noó gããmerõ iridʉarire iribi ããrĩburo.
8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante;
9 Marĩpʉya diayema kerere, marĩ ĩgʉ̃rẽ buedea bʉremurĩrẽ piribi ããrĩburo. Irasirigʉ, ĩgʉ̃de gajerã Jesúre bʉremurãrẽ õãrĩ bueri merã ĩgʉ̃sãrẽ Marĩpʉyare gũñatura, õãrõ ããrĩrikʉmakʉ̃ irigʉkumi. Irire buegʉ, diayema buerire werewʉarãrẽ õãrõ yʉjʉmasĩgʉkumi, ĩgʉ̃sãde diaye gũñanʉgãburo, ãrĩgʉ̃.
9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Wárã ããrĩ́ma Marĩpʉ dorerire tarinʉgãrã. Ĩgʉ̃sã noó gããmerõ werenímoãmarĩ merã masakare ĩgʉ̃sã ãrĩgatorire bʉremumakʉ̃ yáma. Judío masaka surãyari irasũgora yáma.
10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão,
11 Niyeru direta wajatadʉarã, ĩgʉ̃sã gããmerõ buemoãmakõãma. Irasirirã wiiri marãrẽ poyanorẽma. Irasirigʉ mʉ ĩgʉ̃sãrẽ kãmutakõãka! “Irire iropãta buenemoka!” ãrĩka ĩgʉ̃sãrẽ!
11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 Iripoegue sugʉ iro Creta nʉgʉ̃rõmʉ õãrõ wererimasʉ̃ ãsũ ãrĩ wereyupʉ iro marãrẽ:
12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos.
13 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩgʉ̃, diayeta ãrĩ werenídi ããrĩmí. Daporare Creta marã iripoegue iriderosũta yáma. Irasirigʉ Tito, turaro merã ĩgʉ̃sãrẽ wereka, Marĩpʉya diayema buerire õãrõ gũñaturari merã bʉremuburo, ãrĩgʉ̃!
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé,
14 Ĩgʉ̃sãrẽ õãrõ bueka, judío masaka noó gããmerõ gũñaboka, weremoãmadea kerere, Marĩpʉya diayema kerere gããmemerã dorerire pénemobirikõãburo, ãrĩgʉ̃!
14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Marĩpʉyare bʉremurãrẽ õãrĩ gũñarĩ oparãrẽ, ããrĩpereri gajino ĩgʉ̃sãrẽ ñerĩrẽ gũñamakʉ̃ iribirikoa. Marĩpʉyare bʉremumerã gapʉre ñerĩ gũñarĩ direta oparãrẽ, ããrĩpereri gajino ĩgʉ̃sãrẽ ñerĩrẽ gũñamakʉ̃ yáa. Irasirirã ñerĩrẽ irirã: “Ñerõ iriakubʉ yʉ”, neõ ãrĩ bʉjawerebema.
15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas.
16 “Marĩpʉre masĩa gʉa”, ãrĩkererã, ĩgʉ̃rẽ masĩbema. Ĩgʉ̃sã ñerõ iriri merã ĩgʉ̃rẽ masĩbema, ãrĩ masĩsũa. Gajerãrẽ ĩãturi dooma. Marĩpʉ dorerire tarinʉgãgorama. Ããrĩpereri õãrĩrẽ neõ irimasĩmerã, ñerãgora ããrĩ́ma.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.