Tito 1

Marĩpʉya Kerere Wereri Turi (SRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yʉ Pablo, mʉrẽ õãdorea. Yʉ Marĩpʉre moãboegʉ ããrã. Jesucristo yʉre ĩgʉ̃ya kerere buedoregʉ pími. Marĩpʉ beyenerãrẽ ĩgʉ̃rẽ õãrõ bʉremumakʉ̃ gããmegʉ̃, ĩgʉ̃sãrẽ ĩgʉ̃yare õãrõ irimakʉ̃ gããmegʉ̃, yʉre iriumi, ĩgʉ̃ya diayema kerere masĩburo, ãrĩgʉ̃.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, para promover a fé que é dos eleitos de Deus e o pleno conhecimento da verdade segundo a piedade.
2 Irasirirã iri kerere masĩrã, ĩgʉ̃sã ʉ̃mʉgasigue perebiri okari opaburire masĩma. Marĩpʉ i ʉ̃mʉrẽ iriburo dupuyuro: “Perebiri okari sĩgʉra”, ãrĩdi ããrĩmí. Ĩgʉ̃ ãrĩgatobi ããrĩsĩã, ĩgʉ̃ ãrĩderosũta marĩrẽ sĩgʉkumi.
2 Escrevo na esperança da vida eterna que o Deus que não pode mentir prometeu antes dos tempos eternos
3 Daporare Marĩpʉ: “Ãsũ irigʉra”, ĩgʉ̃ ãrĩdeare iriripoe ejasiáa. Irasirigʉ ĩgʉ̃ya kerere wererãrẽ weredoremi marĩrẽ irire masĩburo, ãrĩgʉ̃. Ĩgʉ̃ marĩrẽ taugʉ, yʉdere iri kerere weredoregʉ pími.
3 e, no momento oportuno, manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Tito, yʉ mʉrẽ gojáa. Yʉ Jesúyare weremakʉ̃ pégʉ, mʉ ĩgʉ̃rẽ bʉremunʉgãbʉ. Irasirigʉ yʉ magʉ̃ irirosũ ããrã. Daporare marĩ pẽrãgueta Jesúre bʉremurã ããrã. Marĩpʉ ããrĩnígʉ̃, Jesucristo marĩrẽ taugʉ mʉrẽ õãrõ iritamu, siuñajãrĩ merã ããrĩrikʉmakʉ̃ iriburo.
4 a Tito, verdadeiro filho, segundo a fé comum. Que a graça e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador, estejam com você.
5 Yʉ mʉrẽ Creta wãĩkʉri nʉgʉ̃rõgue píwãgãribʉ, mʉrẽ Jesúre bʉremurãrẽ yʉ iripeobirideare õãrõ ãmupeokõãburo, ãrĩgʉ̃. Irasirigʉ iri nʉgʉ̃rõma makãrĩrẽ waagorenagʉ̃, iri makãrĩkʉ yʉ mʉrẽ dorederosũta Jesúre bʉremurãrẽ ĩgʉ̃sã oparã ããrĩmurãrẽ sóoka!
5 Foi por esta causa que deixei você em Creta: para que pusesse em ordem as coisas restantes, bem como, em cada cidade, constituísse presbíteros, conforme prescrevi a você:
6 Sugʉ ĩgʉ̃sã opʉ ããrĩbure sóogʉ, ãsũpero ããrĩgʉ̃́rẽ sóoka! Masaka: “Ñerõ irigʉ ããrĩ́mi”, ãrĩ werewʉasũña marĩgʉ̃rẽ, sugoreta marãpokʉdire sóoka! Ĩgʉ̃ pũrãde Jesúre bʉremurãta ããrĩburo. Masaka ĩgʉ̃ pũrãrẽ: “Ñegorama, ĩgʉ̃sã pagʉsãmarãrẽ tarinʉgãgorama”, ãrĩ werewʉasũña marĩrã ããrĩburo.
6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, que tenha filhos crentes que não são acusados de devassidão, nem são insubordinados.
7 Sugʉ Jesúre bʉremurã opʉ Marĩpʉre moãboegʉ ããrĩ́mi. Irasirigʉ masaka werewʉasũña marĩgʉ̃ ããrĩburo. Ĩgʉ̃ gããmerĩ direta gajerãrẽ iridorebino, mata gajerã merã guarikʉbi, mejãbi, gãmekẽãdʉabi, ñerõ iriri merã niyeru wajatadʉabi ããrĩburo.
7 Porque é indispensável que o bispo, por ser encarregado das coisas de Deus, seja irrepreensível, não arrogante, alguém que não se irrita facilmente, não apegado ao vinho, não violento, nem ganancioso.
8 Ãsũ gapʉ irigʉ ããrĩburo. Ĩgʉ̃ya wiigue gãmeñajãrã ejarãrẽ õãrõ bokatĩrĩñeãgʉ̃, õãrĩ gapʉre gããmegʉ̃, pémasĩrĩ merã iririkʉgʉ, diayemarẽ irigʉ, Marĩpʉyagʉ, noó gããmerõ iridʉarire iribi ããrĩburo.
8 Pelo contrário, o bispo deve ser hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, piedoso, deve ter domínio de si,
9 Marĩpʉya diayema kerere, marĩ ĩgʉ̃rẽ buedea bʉremurĩrẽ piribi ããrĩburo. Irasirigʉ, ĩgʉ̃de gajerã Jesúre bʉremurãrẽ õãrĩ bueri merã ĩgʉ̃sãrẽ Marĩpʉyare gũñatura, õãrõ ããrĩrikʉmakʉ̃ irigʉkumi. Irire buegʉ, diayema buerire werewʉarãrẽ õãrõ yʉjʉmasĩgʉkumi, ĩgʉ̃sãde diaye gũñanʉgãburo, ãrĩgʉ̃.
9 ser apegado à palavra fiel, que está de acordo com a doutrina, para que possa exortar pelo reto ensino e convencer os que contradizem este ensino.
10 Wárã ããrĩ́ma Marĩpʉ dorerire tarinʉgãrã. Ĩgʉ̃sã noó gããmerõ werenímoãmarĩ merã masakare ĩgʉ̃sã ãrĩgatorire bʉremumakʉ̃ yáma. Judío masaka surãyari irasũgora yáma.
10 Porque existem muitos, especialmente os da circuncisão, que são insubordinados, falam coisas sem sentido e enganam os outros.
11 Niyeru direta wajatadʉarã, ĩgʉ̃sã gããmerõ buemoãmakõãma. Irasirirã wiiri marãrẽ poyanorẽma. Irasirigʉ mʉ ĩgʉ̃sãrẽ kãmutakõãka! “Irire iropãta buenemoka!” ãrĩka ĩgʉ̃sãrẽ!
11 É preciso fazer com que se calem, porque andam pervertendo casas inteiras, ensinando o que não devem, com a intenção vergonhosa de ganhar dinheiro.
12 Iripoegue sugʉ iro Creta nʉgʉ̃rõmʉ õãrõ wererimasʉ̃ ãsũ ãrĩ wereyupʉ iro marãrẽ:
12 Foi um dos cretenses, um próprio profeta deles, que disse: “Os cretenses são sempre mentirosos, feras terríveis, comilões preguiçosos.”
13 Ĩgʉ̃ irasũ ãrĩgʉ̃, diayeta ãrĩ werenídi ããrĩmí. Daporare Creta marã iripoegue iriderosũta yáma. Irasirigʉ Tito, turaro merã ĩgʉ̃sãrẽ wereka, Marĩpʉya diayema buerire õãrõ gũñaturari merã bʉremuburo, ãrĩgʉ̃!
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 Ĩgʉ̃sãrẽ õãrõ bueka, judío masaka noó gããmerõ gũñaboka, weremoãmadea kerere, Marĩpʉya diayema kerere gããmemerã dorerire pénemobirikõãburo, ãrĩgʉ̃!
14 e não se ocupem com fábulas judaicas, nem com mandamentos de gente que se desvia da verdade.
15 Marĩpʉyare bʉremurãrẽ õãrĩ gũñarĩ oparãrẽ, ããrĩpereri gajino ĩgʉ̃sãrẽ ñerĩrẽ gũñamakʉ̃ iribirikoa. Marĩpʉyare bʉremumerã gapʉre ñerĩ gũñarĩ direta oparãrẽ, ããrĩpereri gajino ĩgʉ̃sãrẽ ñerĩrẽ gũñamakʉ̃ yáa. Irasirirã ñerĩrẽ irirã: “Ñerõ iriakubʉ yʉ”, neõ ãrĩ bʉjawerebema.
15 Todas as coisas são puras para os puros; mas, para os impuros e descrentes, nada é puro. Porque tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 “Marĩpʉre masĩa gʉa”, ãrĩkererã, ĩgʉ̃rẽ masĩbema. Ĩgʉ̃sã ñerõ iriri merã ĩgʉ̃rẽ masĩbema, ãrĩ masĩsũa. Gajerãrẽ ĩãturi dooma. Marĩpʉ dorerire tarinʉgãgorama. Ããrĩpereri õãrĩrẽ neõ irimasĩmerã, ñerãgora ããrĩ́ma.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por meio do que fazem; é por isso que são abomináveis, desobedientes e reprovados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.