3 João 1
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NVI
1 Anii nyoo boontēēt. Āmiitē āsiruung' inyiing' choorweenyuu Kāyō, nyoo āchāmiing' manta.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Choorweenyuu, āsooyē Yēyiin kule inyōōru bāybooyyēēt āk kaalyeet ām kiy ake tukul nyēē iyēyē. Ānkētē kule imiitē iriibē nyēē karaam, ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Kōbokumwoowoo mbo ꞉ng'eetaabiya alake wōlēē iriibtooy ng'ālyoontēētaab manta. Kunyoo, ang'erechaat miisin.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Māmii ꞉ng'erekweek alake chēē āboontē kusiir chēbo akas kule mii ꞉lōkōkyuu kubēēsyētēē manta.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Choorweenyuu, imiitē iyēyē kiyēē karaam kuuyu kweetaach mbo ng'eetaabiya ānkoo kō tāyēēk.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Kōbokwoomchi ꞉bichooto 'kwēētoochē kaniseet ām wōli kurubta keey ākoo chamateeng'uung'. Ābērē +meeyey nyēē karaam yoo kēē-āmiis tāyēēchu āyooku ām kēēlto nyēē ing'ērēēchē Yēyiin.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Kuu yoo kiyēchinē ꞉bichoo Yēēsu yiisyēēt, manaamach kuyēētyēēchi icheek ꞉biiko choo manaanam ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Kunyi, māchāktōōs kēēyēētyēēchinē biiko chēē wuu chooto sukung'eet kēēyēyiisyē ꞉tukul kubo ng'ālyoontēētaab manta.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Kyāāsirchi barwa kaniseet nyoo imiitē, nteenee mākāswēēch ꞉Tyooturefe nyoo kicham kuyēyē keey kuyēk kāāntōōyiintēēng'waa.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Kunyi, yoo kāāchōō, +māchāāsyooru kiyēē mii kuyēyē. Kiitoomchēēch ng'ālyoo nyēē miyaat. Mēēbērē nyoo baateey, māchāmē kut kutorooch mbo ng'eetaabiya choo kēēytooy. Kērēktooy mbo subak choo māchē kutōrōōkiis nto nyoo kātōrōōkiis, /kēēchēkwēytēē kanisa.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Choorweenyuu, ‑meerub tukuuk chēbo ng'ōōki, nteenee iyēyē chēē kāroomēch. Chii nyoo yēyē tukuuk chēē kāroomēch kubo ꞉chiichoo Yēyiin. Nto nyoo yēyē chēbo ng'ōōki, ‑mēēnkētē ꞉nyoo Yēyiin.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Ng'āloolēē ꞉chii ake tukul Tēmētēēryō nyēē karaam. Nto subak ibooru mbo wōlēē rubtooy ꞉inee ng'ālyoontēētaab manta. Kēēng'āloolēē ꞉nkacheek nyēē karaam ānkiinkētē ꞉inyiing' kule man ꞉kiyēē kēēmiitē kēēmwooyē.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kātāāboontē ng'aleek chēē chaang' chēē kātāāmāchē tāāsiruung', nteenee ‑māāmāchē taasiruneeniing' kalaamuut.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Ābērē machaakasiing' ām lēēkitō subokyaam ꞉tukwaay lōkōōy.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Ibuurtē tāloosyēēt. Isubooyiing' ꞉chōōrōōnuutēk ām wōli. Kunyi, isubaay ꞉nkinyiing' choorwa ake tukul ām wōloo.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.