3 João 1

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Anii nyoo boontēēt. Āmiitē āsiruung' inyiing' choorweenyuu Kāyō, nyoo āchāmiing' manta.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 Choorweenyuu, āsooyē Yēyiin kule inyōōru bāybooyyēēt āk kaalyeet ām kiy ake tukul nyēē iyēyē. Ānkētē kule imiitē iriibē nyēē karaam, ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Kōbokumwoowoo mbo ꞉ng'eetaabiya alake wōlēē iriibtooy ng'ālyoontēētaab manta. Kunyoo, ang'erechaat miisin.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Māmii ꞉ng'erekweek alake chēē āboontē kusiir chēbo akas kule mii ꞉lōkōkyuu kubēēsyētēē manta.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Choorweenyuu, imiitē iyēyē kiyēē karaam kuuyu kweetaach mbo ng'eetaabiya ānkoo kō tāyēēk.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 Kōbokwoomchi ꞉bichooto 'kwēētoochē kaniseet ām wōli kurubta keey ākoo chamateeng'uung'. Ābērē +meeyey nyēē karaam yoo kēē-āmiis tāyēēchu āyooku ām kēēlto nyēē ing'ērēēchē Yēyiin.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Kuu yoo kiyēchinē ꞉bichoo Yēēsu yiisyēēt, manaamach kuyēētyēēchi icheek ꞉biiko choo manaanam ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Kunyi, māchāktōōs kēēyēētyēēchinē biiko chēē wuu chooto sukung'eet kēēyēyiisyē ꞉tukul kubo ng'ālyoontēētaab manta.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Kyāāsirchi barwa kaniseet nyoo imiitē, nteenee mākāswēēch ꞉Tyooturefe nyoo kicham kuyēyē keey kuyēk kāāntōōyiintēēng'waa.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Kunyi, yoo kāāchōō, +māchāāsyooru kiyēē mii kuyēyē. Kiitoomchēēch ng'ālyoo nyēē miyaat. Mēēbērē nyoo baateey, māchāmē kut kutorooch mbo ng'eetaabiya choo kēēytooy. Kērēktooy mbo subak choo māchē kutōrōōkiis nto nyoo kātōrōōkiis, /kēēchēkwēytēē kanisa.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Choorweenyuu, ‑meerub tukuuk chēbo ng'ōōki, nteenee iyēyē chēē kāroomēch. Chii nyoo yēyē tukuuk chēē kāroomēch kubo ꞉chiichoo Yēyiin. Nto nyoo yēyē chēbo ng'ōōki, ‑mēēnkētē ꞉nyoo Yēyiin.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Ng'āloolēē ꞉chii ake tukul Tēmētēēryō nyēē karaam. Nto subak ibooru mbo wōlēē rubtooy ꞉inee ng'ālyoontēētaab manta. Kēēng'āloolēē ꞉nkacheek nyēē karaam ānkiinkētē ꞉inyiing' kule man ꞉kiyēē kēēmiitē kēēmwooyē.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kātāāboontē ng'aleek chēē chaang' chēē kātāāmāchē tāāsiruung', nteenee ‑māāmāchē taasiruneeniing' kalaamuut.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Ābērē machaakasiing' ām lēēkitō subokyaam ꞉tukwaay lōkōōy.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Ibuurtē tāloosyēēt. Isubooyiing' ꞉chōōrōōnuutēk ām wōli. Kunyi, isubaay ꞉nkinyiing' choorwa ake tukul ām wōloo.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.