3 João 1
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARA
1 Anii nyoo boontēēt. Āmiitē āsiruung' inyiing' choorweenyuu Kāyō, nyoo āchāmiing' manta.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Choorweenyuu, āsooyē Yēyiin kule inyōōru bāybooyyēēt āk kaalyeet ām kiy ake tukul nyēē iyēyē. Ānkētē kule imiitē iriibē nyēē karaam, ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Kōbokumwoowoo mbo ꞉ng'eetaabiya alake wōlēē iriibtooy ng'ālyoontēētaab manta. Kunyoo, ang'erechaat miisin.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Māmii ꞉ng'erekweek alake chēē āboontē kusiir chēbo akas kule mii ꞉lōkōkyuu kubēēsyētēē manta.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Choorweenyuu, imiitē iyēyē kiyēē karaam kuuyu kweetaach mbo ng'eetaabiya ānkoo kō tāyēēk.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Kōbokwoomchi ꞉bichooto 'kwēētoochē kaniseet ām wōli kurubta keey ākoo chamateeng'uung'. Ābērē +meeyey nyēē karaam yoo kēē-āmiis tāyēēchu āyooku ām kēēlto nyēē ing'ērēēchē Yēyiin.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Kuu yoo kiyēchinē ꞉bichoo Yēēsu yiisyēēt, manaamach kuyēētyēēchi icheek ꞉biiko choo manaanam ng'ālyoontēētaab Yēyiin.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Kunyi, māchāktōōs kēēyēētyēēchinē biiko chēē wuu chooto sukung'eet kēēyēyiisyē ꞉tukul kubo ng'ālyoontēētaab manta.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Kyāāsirchi barwa kaniseet nyoo imiitē, nteenee mākāswēēch ꞉Tyooturefe nyoo kicham kuyēyē keey kuyēk kāāntōōyiintēēng'waa.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Kunyi, yoo kāāchōō, +māchāāsyooru kiyēē mii kuyēyē. Kiitoomchēēch ng'ālyoo nyēē miyaat. Mēēbērē nyoo baateey, māchāmē kut kutorooch mbo ng'eetaabiya choo kēēytooy. Kērēktooy mbo subak choo māchē kutōrōōkiis nto nyoo kātōrōōkiis, /kēēchēkwēytēē kanisa.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Choorweenyuu, ‑meerub tukuuk chēbo ng'ōōki, nteenee iyēyē chēē kāroomēch. Chii nyoo yēyē tukuuk chēē kāroomēch kubo ꞉chiichoo Yēyiin. Nto nyoo yēyē chēbo ng'ōōki, ‑mēēnkētē ꞉nyoo Yēyiin.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Ng'āloolēē ꞉chii ake tukul Tēmētēēryō nyēē karaam. Nto subak ibooru mbo wōlēē rubtooy ꞉inee ng'ālyoontēētaab manta. Kēēng'āloolēē ꞉nkacheek nyēē karaam ānkiinkētē ꞉inyiing' kule man ꞉kiyēē kēēmiitē kēēmwooyē.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Kātāāboontē ng'aleek chēē chaang' chēē kātāāmāchē tāāsiruung', nteenee ‑māāmāchē taasiruneeniing' kalaamuut.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Ābērē machaakasiing' ām lēēkitō subokyaam ꞉tukwaay lōkōōy.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Ibuurtē tāloosyēēt. Isubooyiing' ꞉chōōrōōnuutēk ām wōli. Kunyi, isubaay ꞉nkinyiing' choorwa ake tukul ām wōloo.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.