2 João 1

Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Anii nyoo boontēēt nyēē wōō. Āmiitē āsiruung' cheebyoosya nyēē ikweyaat āk lōkōkuuk. Āchāmook manta. Mēēbērē anii baateey ꞉nyēē āchāmook nteenee chāmook ꞉nkicheek biiko tukul choo chāmē ng'ālyoontēētaab manta
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 nyoo kiikēēnyōōru. +Mākiibuurtē ng'ālyoontoonoo ākookoy.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Mākōōbēruurēēch ꞉Baaba Yēyiin kuboonto keey āk Lakwanyii Yēēsu Kiriistō. Makuriireeneech +ānkumākēēnyōōru kaalyeet yoo kiibuurtooy chamateet āk manta.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Ang'erechaat miisin, kuuyu kyaakas lōkōkuuk alak kurubē ng'ālyoontēētaab manta kuu yoo kimwoowēēch ꞉Baaba.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Neennyi ii, cheebyoos, āmwoowuung' kule ōchoomtōōsii. Mēēbērē mākuutyēēt nyēē lēēl ꞉ng'ālyoontoonoo, nteenee kimiitē ꞉mākuutyoonoo kung'eetee kēny.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Chamateet ku yoo kēēyēyē kiyēē mwoowēēch ꞉Yēyiin. Kuu yoo kisimokas ām taay, kimwooy kule māchē ōbuurē ām chamateet.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Miitē ꞉biich chēē chaang' chēē ibērbēēriisyootē. Māchāmtooy ꞉bichu kule kichō ꞉Yēēsu kōōrēēt kuu chii. Chii nyēē mwooyē kuu nyooto ku ng'wiin ānkukwiilē *Kiriistō.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Ōriib keey sukung'eet ‑mōōboot kiyēē kiikēēchoosyi, /sikēētuwēnook kuyitita.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Chii nyoo mārubē kāānēētēywēēkaab Kiriistō ānkutāsyi cheechii, mābo ꞉nyoo Yēyiin. Nto nyoo karub kāānēētēywēēkaab Kiriistō, kubo ꞉nyoo Baaba āk Lakwanyii.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Yoo kāchō ꞉chii ake tukul wōlēē ōmiitē āmēēbērē kāyibwook kāānēētēywēēchu, mataach ꞉chii kuchō kanyii.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Nto chii ake tukul nyoo katorooch chiichoo, mākunoomnyo ꞉tukwaay ām miyootyēēt nyēē boonto ꞉chiichoo.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Kātāāboontē ng'aleek chēē chaang' chēē kātāāmāchē tāāsirwook, nteenee ‑māāmāchē tāāyēyiisyēē kartaasiit āk kalaamuut. Ābērē +māāruutoochook subokyaam ꞉tukul lōkōōy kēēboontē keey sukung'eet kuyitita ꞉ng'erekweekyoo.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Isubooyook ꞉lōkōkaab chēēbkoomēt nyēē kweyaat.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.