2 João 1
Biibilya Nyēē Tiliil (SPYNT) vs ARC
1 Anii nyoo boontēēt nyēē wōō. Āmiitē āsiruung' cheebyoosya nyēē ikweyaat āk lōkōkuuk. Āchāmook manta. Mēēbērē anii baateey ꞉nyēē āchāmook nteenee chāmook ꞉nkicheek biiko tukul choo chāmē ng'ālyoontēētaab manta
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 nyoo kiikēēnyōōru. +Mākiibuurtē ng'ālyoontoonoo ākookoy.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Mākōōbēruurēēch ꞉Baaba Yēyiin kuboonto keey āk Lakwanyii Yēēsu Kiriistō. Makuriireeneech +ānkumākēēnyōōru kaalyeet yoo kiibuurtooy chamateet āk manta.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Ang'erechaat miisin, kuuyu kyaakas lōkōkuuk alak kurubē ng'ālyoontēētaab manta kuu yoo kimwoowēēch ꞉Baaba.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Neennyi ii, cheebyoos, āmwoowuung' kule ōchoomtōōsii. Mēēbērē mākuutyēēt nyēē lēēl ꞉ng'ālyoontoonoo, nteenee kimiitē ꞉mākuutyoonoo kung'eetee kēny.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Chamateet ku yoo kēēyēyē kiyēē mwoowēēch ꞉Yēyiin. Kuu yoo kisimokas ām taay, kimwooy kule māchē ōbuurē ām chamateet.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Miitē ꞉biich chēē chaang' chēē ibērbēēriisyootē. Māchāmtooy ꞉bichu kule kichō ꞉Yēēsu kōōrēēt kuu chii. Chii nyēē mwooyē kuu nyooto ku ng'wiin ānkukwiilē *Kiriistō.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Ōriib keey sukung'eet ‑mōōboot kiyēē kiikēēchoosyi, /sikēētuwēnook kuyitita.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Chii nyoo mārubē kāānēētēywēēkaab Kiriistō ānkutāsyi cheechii, mābo ꞉nyoo Yēyiin. Nto nyoo karub kāānēētēywēēkaab Kiriistō, kubo ꞉nyoo Baaba āk Lakwanyii.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Yoo kāchō ꞉chii ake tukul wōlēē ōmiitē āmēēbērē kāyibwook kāānēētēywēēchu, mataach ꞉chii kuchō kanyii.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Nto chii ake tukul nyoo katorooch chiichoo, mākunoomnyo ꞉tukwaay ām miyootyēēt nyēē boonto ꞉chiichoo.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Kātāāboontē ng'aleek chēē chaang' chēē kātāāmāchē tāāsirwook, nteenee ‑māāmāchē tāāyēyiisyēē kartaasiit āk kalaamuut. Ābērē +māāruutoochook subokyaam ꞉tukul lōkōōy kēēboontē keey sukung'eet kuyitita ꞉ng'erekweekyoo.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Isubooyook ꞉lōkōkaab chēēbkoomēt nyēē kweyaat.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.