Colossenses 4

U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anyo kaa mirou a ka iny tsue of mami te tatagaa ot rom tan vainy binun babainy, ami ma kat faarof ir vainy binun babainy tana sanaan a toobing ana rof. Ami kan ma fakats faarof tana mes te tatagaa ot maromi to te kaa non Gormirmir.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ami ma faakats fatatabin naa ten Gov. Ami ma suu fatoobing tsuiny naan fakats tsumi tan faakats ten Gov ana mi te faarof naa Tsunia.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Tan senviir nainy tsun kan, faakats yam ten Gov ma faakouts mamam Ya. Rangats e Gov ma pue of vanyo Ya na sanaan iny favaanan iny vegiau Tsunia, ma onot anyo tan faakouts ir a vainy Tsunia er natiny ton a fo fakats famumua nane Krais Tsunia, to te gima fanat iny Ya muan. E Gov jiat vaminyo ma favaanan iny vegiau to ayei, tan kat to aya te fasof of vanyo ri tana numaa iny kotskots fiisen me na kotskots nimau tana ngats fan tsian nei Roum.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Sai to aya, ami ma faakats ten Gov a faakouts vatuanyo ma pokei fa'arasainy anyon vegiau ana vainy faavot nai natiny fakats famumua ten Gov nane Krais, tana saa, ayei na ka ma kat anyo.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Amin vainy fafaaman ten Krais ma kat fanatnat faarof bus, tan kat tavaron matar vainy tabuiny faaman ror ten Krais. Ami ma kat famainy kat rof tan mamatsiny nainy to e Gov te faan mami iny tsue of rari na tou faason tsumi ten Krais.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Tan nainy te tsue of romi na mes a gima faaman ten Krais, ami ma tsue tsuiny vegiau rof te onot rori ma nom ya, an tan nongoiny pis ya. Tana sanaan tsun to aya, ami onot rom ma natiny a fo saa iny tsue fatabin, to te rangat iny rori, ana fokinai faavot tsuri,
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 — ausente —
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 — ausente —
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Anyo nai jiats naats rou e Onesimas naa fiisen minon ya. E Onesimas, ayei kan a vamuinyasiny a fafaaman, ana ayei natiny faakouts faarof varonyo, ana nyo kan mangiir fiisok rou ya, ayei na isen a mes tana gum iny vainy fafaaman tsumi, ere Tikikas me Onesimas nai tsue of maromi na fo mamatsiny ka te ruak en nei tana ngats fan tsian nei Roum.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 E Aristakas, ayei kaa fiisen vamironyo tana numaa iny kotskots, to te faan kan iny me nainy rof tsumi ai Mak, a tsuan e Banabas, faan kan iny me nainy rof. Anyo te tsue fakap of bus mami Mak tan fo nainy te naa en ai to te nai nak mamiromi, ami ma tagaa faarof tsunia.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 E Jisas, ari te koo kainy ya na asangan tovei e Jastas, to te faan kan iny me nainy rof tsumi. A ina pis a mes tovei arin vainy fafaaman iny Jiu ana sikia pis, ari to te binun fiisen vamironyo, tan vegiau pokei iny a Waan e Gov. Ari na ina pis a mes tovei te faakouts vanyo ri faparits fiisok kan vatuanyo tan vegiau.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 E Epafres ayei na mes tana gum nar vainy fafaaman tsumi to te binun of e Krais Jisas, sa faan iny me nainy rof tsumi. Ayei te faakats faparits fatatabin of maromi ten Gov, te rangat of maromi ten Gov ma kat mami Ya ana mi te tsutsun fasuu tan faatsuts ten Krais, ana mi te ruak iny matsua me tana aave mami to tana sanaan iny koman faavot mami ma kat fatatabiny amin koman ten Gov.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Nyo nat rou e Epafres, ayei faakats of mami fiisen me na fo parits tana fo mamatsiny nainy tana saa ayei te kaa men mangiir tsian iny faakouts mami, an tan faakouts kan rari to te kaa ror tana ngats fan iny Leodisia an tan faakouts kan rari te kaa ror tana ngats fan iny Eriapolis.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 E Luke ayei a tsoiny tsipaar, ayei to te natiny kaa fiisok non mangiir tsonyo, ai ten Dimas kan, to te faan iny me nainy rof tsumi.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Anyo rangat mami ma faan kan iny naa nainy rof tsumam tan vamuinyasiny fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Leodisia, ai ten Niapas a moun, an tan vainy fafaaman te natiny vaaguam iny faatouf ror numaa tsunia.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Tan nainy te vaaguam faavot romi, mi ma gogosias noun tovei ma nongon faavot ami. Ana mi te nom pis finy naa ya tan vainy fafaaman tana ngats fan iny Leodisia, ana ri te gogosias kainy noun to aya. Te senviir tsun non tan noun te kirkir finy naa nyo tan vainy fafaaman tana ngats fan iny Leodisia, ma nom fi naa tsumi am gogosias kainy towa.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Tsue of yam e Akipas, “Anyi ma tagaa faarof nyi te fakap a binun to te faan finy ari tsumanyi na fo binun te kat of anyi na Tsunaun.”
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Anyo, Pol, te kirkir fafakap nan noun tovei fiisen me naa nimau fatoobing te kat fi non nei, “Nainy rof te poo me ten Pol.” Anofe vaare tan faakats of vaminyo, tan nainy te kaa ronyo nei tana numaa iny kotskots fiisen me na kotskots nimau tana ngats fan tsian iny Roum.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.