Colossenses 4
U VURUNGAN ROF FOUN TEN GOV NANE JISAS KRAIS (SPS) vs NTLH
1 Anyo kaa mirou a ka iny tsue of mami te tatagaa ot rom tan vainy binun babainy, ami ma kat faarof ir vainy binun babainy tana sanaan a toobing ana rof. Ami kan ma fakats faarof tana mes te tatagaa ot maromi to te kaa non Gormirmir.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ami ma faakats fatatabin naa ten Gov. Ami ma suu fatoobing tsuiny naan fakats tsumi tan faakats ten Gov ana mi te faarof naa Tsunia.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Tan senviir nainy tsun kan, faakats yam ten Gov ma faakouts mamam Ya. Rangats e Gov ma pue of vanyo Ya na sanaan iny favaanan iny vegiau Tsunia, ma onot anyo tan faakouts ir a vainy Tsunia er natiny ton a fo fakats famumua nane Krais Tsunia, to te gima fanat iny Ya muan. E Gov jiat vaminyo ma favaanan iny vegiau to ayei, tan kat to aya te fasof of vanyo ri tana numaa iny kotskots fiisen me na kotskots nimau tana ngats fan tsian nei Roum.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Sai to aya, ami ma faakats ten Gov a faakouts vatuanyo ma pokei fa'arasainy anyon vegiau ana vainy faavot nai natiny fakats famumua ten Gov nane Krais, tana saa, ayei na ka ma kat anyo.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Amin vainy fafaaman ten Krais ma kat fanatnat faarof bus, tan kat tavaron matar vainy tabuiny faaman ror ten Krais. Ami ma kat famainy kat rof tan mamatsiny nainy to e Gov te faan mami iny tsue of rari na tou faason tsumi ten Krais.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Tan nainy te tsue of romi na mes a gima faaman ten Krais, ami ma tsue tsuiny vegiau rof te onot rori ma nom ya, an tan nongoiny pis ya. Tana sanaan tsun to aya, ami onot rom ma natiny a fo saa iny tsue fatabin, to te rangat iny rori, ana fokinai faavot tsuri,
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 — ausente —
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 — ausente —
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Anyo nai jiats naats rou e Onesimas naa fiisen minon ya. E Onesimas, ayei kan a vamuinyasiny a fafaaman, ana ayei natiny faakouts faarof varonyo, ana nyo kan mangiir fiisok rou ya, ayei na isen a mes tana gum iny vainy fafaaman tsumi, ere Tikikas me Onesimas nai tsue of maromi na fo mamatsiny ka te ruak en nei tana ngats fan tsian nei Roum.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 E Aristakas, ayei kaa fiisen vamironyo tana numaa iny kotskots, to te faan kan iny me nainy rof tsumi ai Mak, a tsuan e Banabas, faan kan iny me nainy rof. Anyo te tsue fakap of bus mami Mak tan fo nainy te naa en ai to te nai nak mamiromi, ami ma tagaa faarof tsunia.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 E Jisas, ari te koo kainy ya na asangan tovei e Jastas, to te faan kan iny me nainy rof tsumi. A ina pis a mes tovei arin vainy fafaaman iny Jiu ana sikia pis, ari to te binun fiisen vamironyo, tan vegiau pokei iny a Waan e Gov. Ari na ina pis a mes tovei te faakouts vanyo ri faparits fiisok kan vatuanyo tan vegiau.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 E Epafres ayei na mes tana gum nar vainy fafaaman tsumi to te binun of e Krais Jisas, sa faan iny me nainy rof tsumi. Ayei te faakats faparits fatatabin of maromi ten Gov, te rangat of maromi ten Gov ma kat mami Ya ana mi te tsutsun fasuu tan faatsuts ten Krais, ana mi te ruak iny matsua me tana aave mami to tana sanaan iny koman faavot mami ma kat fatatabiny amin koman ten Gov.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Nyo nat rou e Epafres, ayei faakats of mami fiisen me na fo parits tana fo mamatsiny nainy tana saa ayei te kaa men mangiir tsian iny faakouts mami, an tan faakouts kan rari to te kaa ror tana ngats fan iny Leodisia an tan faakouts kan rari te kaa ror tana ngats fan iny Eriapolis.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 E Luke ayei a tsoiny tsipaar, ayei to te natiny kaa fiisok non mangiir tsonyo, ai ten Dimas kan, to te faan iny me nainy rof tsumi.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Anyo rangat mami ma faan kan iny naa nainy rof tsumam tan vamuinyasiny fafaaman te kaa ror tana ngats fan iny Leodisia, ai ten Niapas a moun, an tan vainy fafaaman te natiny vaaguam iny faatouf ror numaa tsunia.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Tan nainy te vaaguam faavot romi, mi ma gogosias noun tovei ma nongon faavot ami. Ana mi te nom pis finy naa ya tan vainy fafaaman tana ngats fan iny Leodisia, ana ri te gogosias kainy noun to aya. Te senviir tsun non tan noun te kirkir finy naa nyo tan vainy fafaaman tana ngats fan iny Leodisia, ma nom fi naa tsumi am gogosias kainy towa.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Tsue of yam e Akipas, “Anyi ma tagaa faarof nyi te fakap a binun to te faan finy ari tsumanyi na fo binun te kat of anyi na Tsunaun.”
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Anyo, Pol, te kirkir fafakap nan noun tovei fiisen me naa nimau fatoobing te kat fi non nei, “Nainy rof te poo me ten Pol.” Anofe vaare tan faakats of vaminyo, tan nainy te kaa ronyo nei tana numaa iny kotskots fiisen me na kotskots nimau tana ngats fan tsian iny Roum.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.